Geprüft & zertifiziert Übersetzungsbüro
Alle Leistungen Sprachdienst
Für Notfälle Express

Transkreation – was genau ist das?

Veröffentlicht: . Geändert: .
Transkreation – Definition & Verwendung

Geht es um Werbe- oder Marketingtexte, stoßen professionelle Übersetzungen teilweise an ihre Grenzen. Für viele solcher Inhalte ist daher eine sogenannte Transkreation notwendig, um Deine Botschaft wirkungsvoll in die gewünschte Zielsprache zu übersetzen. Doch was genau ist damit gemeint und was solltest Du hier beachten? Im Folgenden bringen wir Licht ins Dunkel!

Was ist Transkreation?

Die Transkreation ist eine besondere Form des Übersetzens. Der Begriff ist übrigens eine Neuschöpfung, die sich aus den Worten „translation“ (Übersetzung) und „creation“ (Kreation) zusammensetzt. Die Intention einer solchen Kreativübersetzung ist dabei eine kulturelle Anpassung an das Zielland. Anders als bei einer herkömmlichen professionellen Übersetzung hat der oder die Übersetzer:in daher einige Freiheiten. In vielen Fällen müssen Texte für Slogans, Broschüren & Co. für die Zielsprache sogar komplett neu erstellt werden. Das Ergebnis kann sich jedoch sehen lassen: Denn Deine Botschaft erreicht Deine Zielgruppe nun ebenso effektiv wie in der Heimat!

Transkreation – Übersicht

In welchen Fällen ist eine Transkreation wichtig?

Eine Transkreation ist immer dann die richtige Wahl, wenn Du mit Deinen Inhalten ein bestimmtes Ziel verfolgst. Besonders häufig findest Du sie daher in der Werbung und im Marketing. Strebst Du mit Deiner Firma die Internationalisierung an, müssen Taglines oder Kampagnen so übertragen werden, dass die emotionale Wirkung erhalten bleibt. Eine solche Adaption ist aber nicht nur ein effektives Mittel, um Deine Marke auf neuen Märkten bekannter zu machen. Außerdem verhinderst Du durch Transkreationen mögliche Fauxpas, die dem Ruf Deines Unternehmens schaden könnten.

Doch nicht immer ist diese Form des Übersetzens die passende Wahl. Denn für die Texte Deiner Webseite, Blogs oder Online-Shops ist eine Lokalisierung völlig ausreichend. Hier passen spezialisierte Übersetzer:innen Deine Texte ebenfalls an die landestypischen Gegebenheiten des Zielmarktes an. Allerdings bleiben sie währenddessen viel näher am Ausgangstext. Du bist Dir nicht sicher, welche Übersetzungsform für Dich zielführend ist? Wir beraten Dich gerne dabei!

Beispiele gelungener Transkreationen

Wie eine effektive Transkreation aussehen kann, lässt sich am Beispiel des deutschen Süßwarenkonzerns Haribo zeigen. Der Werbeslogan „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“ dürfte hierzulande so gut wie jeder oder jedem bekannt sein. Dasselbe gilt jedoch im jeweiligen Zielland auch für die fremdsprachigen Pendants des Slogans. Der Grund: eine ausgefeilte Adaption! Im Englischen heißt es etwa „Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo”. Das Auffällige? Nicht nur die Botschaft blieb bei der Übersetzung erhalten, selbst die Melodie ist identisch.

Ein anderes Beispiel ist Coca-Cola. Denn sie transkreieren nicht nur ihre Werbung, sondern haben ganze Webseiten landesspezifisch umgesetzt. Somit unterscheiden sich beispielsweise die deutsche und die amerikanische Webseite im Aufbau und zeigen andere Bilder sowie länderspezifische Inhalte. Auf diese Weise konnten sie ihren Internetauftritt perfekt auf die jeweilige Zielgruppe zuschneiden.

Die Herausforderungen bei einer Kreativübersetzung

Bei Kreativübersetzungen ist, anders als bei den meisten anderen Fachübersetzungen, ein gutes Briefing von großer Bedeutung. In diesem kannst Du unseren Transkreatorinnen und Transkreatoren dann mitteilen, welche Intention Du mit der Übertragung verfolgst und sie über Dein Unternehmen, die Zielgruppe und Deine Produkte in Kenntnis setzen. Der Originaltext wird dann so adaptiert, dass er den Vorlieben sowie kulturellen Besonderheiten des Ziellandes gerecht wird und Dein Publikum auch auf emotionaler Ebene erreicht. Gerade bei Slogans lohnt sich außerdem eine zusätzliche Rückübersetzung. Auf diese Weise kannst Du besser einschätzen, ob das Ergebnis Deinen Wünschen entspricht.

Schnell wird klar: Für eine gute Transkreation benötigst Du Spezialistinnen und Spezialisten an Deiner Seite. Denn nur sie können insbesondere Humor, Wortspiele oder weitere sprachliche Feinheiten so übertragen, dass sie sich für Dein Publikum natürlich anfühlen. Somit sind Kreativübersetzungen die aufwendigste und anspruchsvollste Aufgabe für Übersetzer:innen.

Lingidoo ist Dein Partner für eine erfolgreiche Transkreation

Bei einer Transkreation braucht es nicht nur professionelle Übersetzer:innen. Denn gleichzeitig müssen sie noch Texter:innen mit einem Gespür für Deinen Zielmarkt, exzellenten kulturellen Kenntnissen und wahre Natives im Bereich Marketing sein. Genau solche erfahrenen Sprachtalente findest Du bei unserem Übersetzungsbüro! Lingidoo liefert Dir daher Adaptionen, die Deinen künftigen Kundinnen und Kunden über die deutschsprachigen Grenzen hinweg im Gedächtnis bleiben. Zudem bewahren wir Dich vor fatalen Fettnäpfchen und stehen Dir beratend zur Seite. Welche Anpassungen wir im Rahmen unserer Kreativübersetzung umsetzen, haben wir im Folgenden zusammengefasst:

  • Zielgruppenspezifische Wortwahl
  • Anpassung von kulturellen Referenzen
  • Änderung von Wortspielen
  • Check von Grafiken & Bildern für eine ideale Wirkung
  • Anpassung bzw. Neuerstellung von Werbe- & Marketingtexten

Möchtest Du mit Deinem Unternehmen expandieren, sind professionelle Transkreationen Dein Hilfsmittel zum Erfolg! Durch unsere Expertinnen und Experten erhalten Slogans, Produktnamen, Werbespots und weitere Werbetexte ein neues Gewand, durch welches sie sich perfekt in das gewünschte Zielland einfügen. Deine Botschaft bleibt dank der genauen Beachtung des Briefings jedoch in allen Sprachen erhalten.

FAQs zur Transkreation

Was bedeutet Transkreation?

Das Wort Transkreation entstand aus „translation“ und „creation“. Damit ist eine Übertragung von Texten unter Berücksichtigung des kulturellen Hintergrundes der Zielgruppe gemeint. Aspekte wie die emotionale Wirkung oder die Intention des Textes sowie alle Hauptaussagen bleiben jedoch erhalten.

Für welche Branchen lohnt sich eine Transkreation?

Sie sind besonders in der Werbebranche bzw. im Marketing von Bedeutung. Denn wenn es etwa um Claims, Werbeanzeigen oder zielgruppenspezifische Inhalte auf der Webseite geht, reichen normale Übersetzungen nicht aus. Sie würden sich im besten Fall sperrig anhören und können im schlimmsten Falle sogar beleidigend auf Dein ausländisches Publikum wirken. Wenn es um eine Kreativübersetzung geht, ist auch das Desktop-Publishing wichtig. Schließlich muss das Design ebenfalls überzeugen.

Wer kann Transkreationen durchführen?

Für kreative Übersetzungen benötigst Du zum einen muttersprachliche Übersetzer:innen, die sich bestens mit der Kultur, Sprache und Lebensweise des gewünschten Ziellandes auskennen. Überdies müssen sie aber erfahrene Marketing-Texter:innen sein. Schließlich werden Texte bei der Transkreation häufig völlig neu geschrieben.

Was ist der Unterschied zur Übersetzung und der Lokalisierung?

Bei der Übersetzung überträgt man einen Text Wort für Wort von der Ausgangssprache in eine andere. Eine Lokalisierung ist ebenfalls eine Übersetzung, geht aber noch einen Schritt weiter. Denn hier passen die Übersetzer:innen die Wortwahl bereits an den Zielmarkt an. Überdies ändern sie die Angaben von Daten, Zeit, Temperaturen & Co., sodass sie den vorherrschenden Normen des Landes entsprechen. Die Transkreation verlangt hingegen häufig eine völlige Neuerstellung von Inhalten.

Worauf muss man bei einer Kreativübersetzung achten?

Für ein rundum gelungenes Ergebnis ist ein ausführliches Briefing unerlässlich. Auf diese Weise wissen die Transkreatorinnen und Transkreatoren genau, worauf sie besonders achten sollten, welche Ziele Du mit Deinem Text verfolgst und was Dein Unternehmen oder Dein Produkt ausmacht. Zudem solltest Du Dich mit Deinem Vorhaben lediglich an absolute Fachpersonen wenden, damit der Internationalisierung nichts mehr im Wege steht. Diese findest Du selbstverständlich bei uns!

Anderen hat auch das noch gefallen