Übersetzungsbüro Italienisch
Jetzt Sofort-Angebot erhalten
Dokument hochladen, kostenloses Angebot erhalten & los geht’s.
Kostenlose Anfrage
Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.
Italienisch-Übersetzungen vom Experten
Unsere Italienisch-Übersetzungen verfolgen stets den Anspruch, nicht als solche erkannt zu werden, sie sollen so wirken, als wären die Inhalte direkt für die italienischsprachige Zielgruppe erstellt worden. Um dem gerecht zu werden, kommen bei uns nur die besten zertifizierten muttersprachlichen Übersetzer:innen für Italienisch zum Einsatz. Das Übersetzungsbüro Lingidoo verfügt über ein erfahrenes Spezialisten-Team, welches Italienisch-Übersetzungen für die unterschiedlichsten Branchen, Dokumenttypen und Einsatzgebiete unterstützt. Es spielt keine Rolle ob Du ein Buch übersetzen lassen möchtest, eine App-Übersetzung benötigst wird oder die Übersetzung einer Website. Wir haben ein großes Experten-Team mit einem großen Erfahrungshorizont in unterschiedlichen Branchen, Fachbereichen und Kulturkreisen. Und mit unserem ISO-9001-zertifizierten Qualitätsmanagement sichern wir höchste Qualität für alle umgesetzten Projekte. Das spiegelt sich dann in den folgenden Merkmalen & Zusatzleistungen unserer Agentur wider:
- Zertifizierte Italienisch-Übersetzer:innen
- Fundiertes Fachwissen & langjährige Erfahrung in Deiner Branche
- Hochprofessionelle Muttersprachler:innen
- Strenges Qualitätsmanagement nach ISO-9001
- Herausragendes Preis-Leistungs-Verhältnis
- Wir arbeiten schnell, präzise & effizient
Exzellente Italienisch-Fachübersetzungen für Deine Branche
Unsere Fachübersetzungen ins Italienische oder aus dem Italienischen kennen keine branchenbezogenen Grenzen. Das heißt, ob medizinische oder juristische Übersetzung – bei uns stehen hervorragend ausgebildete Expertinnen und Experten in den Startlöchern. Auch technische und Marketing-Übersetzungen sind für uns kein Problem! Viele unserer Kundinnen und Kunden setzen aber auch wegen unserer ausgezeichneten Business-Übersetzungen regelmäßig auf uns. Es beginnt dabei beim vermeintlich kleinen Arbeitszeugnis bis hin zum Marketing-Text und endet beim aufwändigen Jahresbericht. Nicht weniger anspruchsvoll gestalten sich ganze E-Commerce Übersetzungen, wenn z.B. Online-Shopsysteme wie Shopify, WooCommerce oder Magento und die beworbenen Produkte oder Services übersetzt und lokalisiert werden sollen. Wir haben die Expertise, die benötigten Experten und auch die Prozesse, um solche Projekte zum Erfolg zu verhelfen.
Beglaubigte Übersetzungen von Italienisch nach Deutsch
Wer im Ausland arbeiten oder leben möchte, benötigt häufig die beglaubigte Übersetzung offizieller italienischer Nachweise und Urkunden, z.B. von Italienisch nach Deutsch. Lingidoo bietet Dir beglaubigte Übersetzungen durch unsere gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen für Italienisch-Deutsch und Deutsch-Italienisch, die von Ämtern, Behörden und Hochschulen amtlich anerkannt werden. So kannst Du beispielsweise eine Apostille, Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, ein Diplom, einen Reispass oder ein Zeugnis übersetzen lassen und wenn es ganz schnell gehen soll auch im Express. Bei Lingidoo kannst aber jede Urkunde, jede Bescheinigung und jedes offizielle Dokument beglaubigt übersetzen lassen, es gibt im Prinzip keine Beschränkungen bei den Dokumenttypen. Die beglaubigte Übersetzung erhältst Du einmal digital als PDF-Datei per Mail bzw. als Download in Deinem Benutzerkonto und optional auch ausgedruckt per Post zugeschickt. Dich erwarten also exzellente Ergebnisse und ein perfekter Service, der sich folgendermaßen auszeichnet:
- Vereidigte Übersetzer:innen für Italienisch – Deutsch
- Anerkannt bei Institutionen & Behörden
- Auch beglaubigte Übersetzung im Express
- Offizieller Stempel & Unterschrift (Beglaubigungsnachweis)
- Zusendung als PDF via E-Mail &
- Optional als Hardcopy per Post
85.000+
Ausgezeichnete Fachübersetzungen
60.000+
Zufriedene Kundinnen und Kunden
6.000+
Exzellente & zertifizierte Übersetzer:innen
Zertifiziert
3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993
In 3 Schritten zur Italienisch-Übersetzung
Neben exzellenten Ergebnissen liegt uns viel daran, Dir unseren Übersetzungsservice so angenehm und einfach wie möglich zu gestalten. Der Aufwand Deinerseits bewegt sich daher gegen Null. Alles, was wir von Dir brauchen, ist das zu übersetzende Dokument. Einfach hochladen und schon kann‘ s losgehen! Dein Text ist noch nicht so weit? Dann leg jetzt gerne eine kostenfreie Reservierung an, damit wir Dich einplanen und Dein Projekt sicher umsetzen können!
Ist Dein Dokument bereit zur Übersetzung?
Dokument hochladen
und gewünschten Service auswählen.
Sofort-Angebot
für Preis & Umsetzungsdauer.
Bei Interesse Angebot bestätigen
und finales Projekt in hoher Qualität erhalten.
Kostenlos reservieren
und gewünschten Service auswählen.
Sofort-Angebot
für Preis & Umsetzungsdauer.
Bei Interesse Angebot bestätigen
und finales Projekt in hoher Qualität erhalten.
Häufig unterstützte Sprachkombinationen
Wir sind Deine Übersetzungsagentur für italienische Übersetzungen. Da unser höchstprofessionelles Team diverser nicht sein könnte, haben wir die Möglichkeit, Dir eine Vielzahl an Sprachen und Sprachkombinationen anzubieten. Sicher ist auch die für Dich richtige dabei! Kontaktier uns also gerne und wir finden die geeignete Lösung für Dich. Besonders häufig angefragt werden bei uns die folgenden Kombinationen:
- Italienisch – Deutsch
- Deutsch – Italienisch
- Italienisch – Englisch
- Englisch – Italienisch
- Italienisch – Spanisch
- Spanisch – Italienisch
- Französisch – Italienisch
- Italienisch – Französisch
- Chinesisch – Italienisch
- Italienisch – Chinesisch
Damit überzeugen unsere Italienisch-Übersetzer:innen
Eine perfekte Italienisch-Übersetzung transportiert die Leidenschaft, die im Herzen Italiens ruht. Deswegen überlassen wir unsere Fachübersetzungen ins Italienische ausschließlich Muttersprachler:innen. Sie alle haben sich außerdem auf eine bestimmte Branche spezialisiert, weswegen sie die entsprechende Fachterminologie im Schlaf beherrschen. Damit überzeugen sie sicher auch Dich:
- Langjährige Erfahrung im Übersetzen
- Großartiges italienisches Sprachgefühl
- Herausragende Expertise in Deiner Branche
- Akademiker:innen mit top Noten
Hervorragend
Dialekte & Variationen stellen für uns kein Problem dar
Das Italienische hat, wie auch viele andere Sprachen, unzählige Dialekte mit ihren wortbezogenen und grammatikalischen Eigenheiten. Diese können so markant sein, dass sogar die Italiener:innen selbst Probleme haben, sich gegenseitig zu verstehen. Toskanisch, Neapolitanisch, Sizilianisch, Venetisch, Ligurisch – die italienische Sprache ist unheimlich vielseitig. Bei der Übersetzung stellt das aber kein Problem dar, da die Dialekte nicht in der geschriebenen, sondern ausschließlich in der gesprochenen Sprache vorkommen. Dein Text wird also immer ins Standard-Italienisch (Florentinisch) übersetzt und bleibt dabei vollkommen dialektfrei, selbst wenn Dein:e Übersetzer:in in Neapel, Venedig oder auf Sizilien aufgewachsen ist.
Beliebte Sprachen
Preise im Übersetzungsbüro Italienisch
In unserer Übersetzungsagentur für Italienisch ist jede Übersetzung ein Unikat. Dennoch kannst du gerne jederzeit im Express buchen, wenn Du es eilig hast. Verschaff Dir außerdem gerne einen Überblick über unsere Preise & Konditionen im Folgenden!
| Leistungen | Übersetzung | Zusätzliches Lektorat |
|---|---|---|
| Standard-Umsetzungsdauer | 0,076 € | zzgl. 0,011 € |
| Express-Umsetzung | 0,118 € | zzgl. 0,016 € |
| 24h-Express | 0,126 € | zzgl. 0,017 € |
| Super-Express | 0,134 € | zzgl. 0,022 € |
| Mindestbestellwert | 29,- € | 29,- € |
| Stichprobenartige Qualitätskontrolle | ||
| Übersetzung & Bearbeitung durch Muttersprachler:innen | ||
| Persönliche Beratung |
Hinweis: Alle Preise gelten pro Wort und verstehen sich als Netto-Startpreise zzgl. 19 % MwSt. Die Preise sind gestaffelt nach Textumfang. Super-Express über das Wochenende erfolgt in persönlicher Absprache mit den Kundinnen und Kunden. Die Umsetzungsdauer hängt vom Textumfang ab.
Dein zertifizierter Übersetzer bundesweit
Kunden und Kundinnen, die unseren Übersetzungsservice nutzen, kommen aus München, Hamburg, Frankfurt, Berlin, Köln und vielen weiteren Städten bundesweit. Sprachlich begleiten wir Dich in Polnisch, ebenso in Englisch, außerdem in Rumänisch und bei Bedarf auch in Hebräisch. Es wäre uns eine große Ehre, auch Deine Projekte künftig bei uns aufnehmen und übersetzen zu dürfen. Nimm dazu gerne Kontakt mit uns auf – wir beraten Dich persönlich!
Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Stete Qualitätskontrolle
Für uns arbeiten ausschließlich die besten Italienisch-Übersetzer:innen, die sich zudem ständigen Qualitätskontrollen unterziehen. Somit beweisen wir uns immer wieder vor TÜV-Nord, aber auch vor uns selbst.
Immer für Dich da
Du benötigst Deine Italienisch-Übersetzung so schnell wie möglich? Wir sind auch über Wochenenden & Feiertage buchbar. Denn manchmal kann ein Projekt nicht aufgeschoben werden.
Wir beraten Dich
Du hast noch Fragen? Dann kontaktier unser herzliches Support-Team und wir finden eine Lösung! Auch Anregungen können wir individuell mit Dir besprechen. Für eine perfekte Italienisch-Übersetzung!
Wissen kompakt
Was Texte auf Italienisch in Italien auszeichnet
Italienisch ist die Amts- und Alltagssprache in Italien und nutzt das lateinische Alphabet mit Akzenten wie à, è oder ò sowie vielen Doppelkonsonanten. Auf Straßenschildern, Formularen und Webseiten in Italien begegnen einem deshalb Namen wie „Bologna“, „Via Garibaldi“ oder „Caffè“, bei denen schon ein kleiner Strich die Bedeutung verändert. Zahlen werden in Italien meist mit Punkt oder Leerzeichen als Tausendertrennzeichen und Komma als Dezimalzeichen geschrieben, also 1.234,50 € statt 1,234.50 €. Damit solche Details korrekt ankommen, unterstützt eine gut geplante Italienisch-Übersetzung, die diese Schreib- und Zahlgewohnheiten in Italien von Anfang an mitdenkt.
In Italien folgen viele offizielle Dokumente festen Mustern: Verträge nennen das Datum oft im Format 31/12/2025, Beträge stehen in Euro, und Paragraphen oder Artikel sind deutlich nummeriert. Technische Unterlagen auf Italienisch arbeiten mit dem metrischen System – Meter, Kilogramm, Grad Celsius – und verweisen häufig auf Normen, etwa der International Organization for Standardization (ISO). Ein Handbuch in Italien kann z. B. Drehmomente, Temperaturbereiche und Sicherheitsabstände kombinieren, die alle in präzisen italienischen Sätzen beschrieben sind. Für solche Unterlagen ist eine spezialisierte technische Übersetzung sinnvoll, damit Fachbegriffe und Warnhinweise im italienischen Arbeitsalltag wirklich verstanden werden.
Gleichzeitig gibt es in Italien neben der Standardsprache Italienisch viele regionale Varietäten, die man im Alltag hört, schriftlich aber seltener in offiziellen Texten sieht. Im Fernsehen, in Gesetzen und auf großen Portalen dominiert ein normiertes Italienisch, während in Gesprächen auf der Piazza oft lokale Färbungen auftauchen. Im Alltag in Italien heißt das: Ein Werbeslogan kann dialektale Nuancen aufnehmen, ein Steuerbescheid bleibt streng standardsprachlich. Wer Texte auf Italienisch übersetzen lassen möchte, zielt im Regelfall auf diese Standardsprache ab.
Italienisch richtig übersetzen: Tonlagen zwischen Amt und Alltag
In Italien hängt die passende Form von Italienisch stark davon ab, ob man mit Behörden, Geschäftspartnern oder etwa Stammkundschaft zu tun hat. In einem offiziellen Schreiben an eine Verwaltung in Italien werden auf Italienisch formelle Anreden wie „Spett.le“ oder „Gentile Signora“ erwartet, kombiniert mit eher langen, strukturierten Sätzen. Eine kurze E-Mail an eine vertraute Kontaktperson kann in Italien dagegen mit einem einfachen „Ciao“ beginnen und deutlich direkter formuliert sein. Damit solche Unterschiede nicht verloren gehen, ist es wichtig, Register und Höflichkeitsformen bewusst in jede Italienisch-Übersetzung einzubauen.
Die Wirtschaft in Italien wird unter anderem von Maschinen- und Anlagenbau, Automobilindustrie, Mode, Lebensmittelbranche und Tourismus geprägt. Einen deutschsprachigen Einstieg in wirtschaftliche Eckdaten und Rahmenbedingungen in Italien bietet zum Beispiel das Italien-Länderprofil von Germany Trade & Invest (GTAI).
Typische Dokumenttypen auf Italienisch sind z. B. Lieferverträge, technische Spezifikationen und Geschäftsberichte, die sowohl Vorgaben der zuständigen Aufsichtsbehörden in Italien als auch europäische Richtlinien beachten müssen. Wenn solche Texte zweisprachig geführt werden, müssen die italienische und die andere Sprachfassung juristisch deckungsgleich sein. Im Alltag in Italien heißt das: Wer Verträge, AGB oder Gutachten ins Italienische übersetzen lässt, arbeitet oft mit einer spezialisierten juristischen Übersetzung, damit die Formulierungen im italienischen Rechtssystem Bestand haben.
Vom Button bis zur Rechnung – Italienisch im digitalen Alltag
Digitale Inhalte begleiten den Alltag in Italien vom Online-Banking bis zur Restaurantbuchung. Nutzerinnen und Nutzer erwarten klare, eher kurze Formulierungen: Buttons wie „Aggiungi al carrello“, „Conferma“ oder „Registrati“ müssen auf Italienisch sofort verständlich sein. Fehlermeldungen sollen in Italien erklären, was schiefgelaufen ist, und gleichzeitig einen nächsten Schritt anbieten, zum Beispiel bei einer falschen Postleitzahl. Im Alltag in Italien heißt das: Es reicht nicht, nur lange Produkttexte auf Italienisch übersetzen zu lassen – auch Mikrotexte in Menüs, Formularen und Bestätigungsseiten müssen stimmig sein. Dabei kann eine Website-Übersetzung helfen, all diese Puzzleteile zu einem einheitlichen Auftritt auf Italienisch zu verbinden.
Auch das Suchverhalten in Italien spiegelt diese Erwartungen wider. Viele Menschen suchen Dienstleistungen direkt auf Italienisch, etwa eine Branche plus „a Milano“ oder „vicino a me“, und lassen sich dann zu lokalen Anbietern führen. In Portalen, behördlichen Services und großen Marktplätzen werden Oberflächen in Italien fast immer vollständig in Italienisch angeboten. Eine typische Nutzerin in Italien springt dabei zwischen Smartphone-App und Desktop-Ansicht hin und her – in beiden Fällen sollten Begriffe für „Profil“, „Ordini“ (Bestellungen) oder „Fatture“ (Rechnungen) gleich benannt sein. Wer Inhalte für mehrere Kanäle plant, profitiert von konsistenten Italienisch-Übersetzungen, damit Begriffe nicht von Seite zu Seite wechseln.
Im E-Commerce zeigt sich besonders deutlich, wie Sprache und Abläufe in Italien zusammenspielen. Ein Checkout-Formular auf Italienisch fragt typischerweise nach „Via“, Hausnummer, „CAP“ (Postleitzahl) und „Città“, häufig ergänzt um „Provincia“ und eine Telefonnummer für den Paketdienst. Preise werden in Italien in Euro dargestellt, manchmal ergänzt um Hinweise zu Steuern oder Versandkosten. Im Alltag heißt das: Produkttexte, Filteroptionen und Bestellbestätigungen sollten nicht nur korrekt, sondern auch gut lesbar auf Italienisch formuliert sein. Wer einen Shop für Kundinnen und Kunden in Italien plant, lässt daher oft gezielt ins Italienische übersetzen, damit Sprache und Nutzerführung zusammenpassen.
Nähe, Distanz und Ton im italienischen Schriftalltag
In Italien sagen Anredeformen und kleine sprachliche Signale im Italienischen viel darüber aus, wie nah eine Beziehung ist. In formellen Schreiben nutzt man häufig „Lei“ als Höflichkeitsform und spricht Gesprächspartner in Italien mit „Signore“ oder „Signora“ plus Nachname an. In vielen Unternehmen und kreativen Branchen wechselt man im Alltag schnell zum „tu“, vor allem unter Kolleginnen und Kollegen. Eine Einladung zu einem Event in Italien kann auf Italienisch etwa mit „Gentile Cliente“ beginnen, während ein Newsletter für Stammkundschaft schon mit „Ciao“ startet. Wer solche Texte auf Italienisch übersetzen lässt, entscheidet bewusst, wie viel Nähe sinnvoll ist. Dabei unterstützt eine erfahrene Marketing-Übersetzung, damit Ton und Bildsprache im italienischen Kontext stimmig wirken.
Auch Gestaltung und Struktur beeinflussen, wie Texte in Italien auf Italienisch wahrgenommen werden. Viele Webseiten und Dokumente setzen auf klare Überschriften, gut lesbare Schriften und visuelle Akzente, etwa in den Farben eines Unternehmens oder – im öffentlichen Bereich – häufig in Blau- und Grautönen. Eine Rechnung in Italien zeigt meist gut sichtbar Rechnungsnummer, Datum und Gesamtbetrag in Euro, darunter eine Tabelle mit kurzen italienischen Bezeichnungen der Positionen. Adressen folgen dem in Italien üblichen Muster Name, Straße mit Hausnummer, CAP und Ort, gegebenenfalls ergänzt um die Provinzabkürzung. Im Alltag heißt das: Wer Formulare, Broschüren oder Berichte auf Italienisch übersetzen lassen möchte, sollte Sprache, Aufbau und typische Schreibweisen immer gemeinsam betrachten, damit der Text im italienischen Umfeld selbstverständlich wirkt.
Unsere Erfahrung ist Dein Gewinn
FAQs – Italienisch-Übersetzungen
Wir übersetzen für Kundinnen und Kunden bundesweit! Du kannst uns also jederzeit kontaktieren und Dich persönlich beraten lassen. Städtegrenzen spielen bei uns dementsprechend keine Rolle.
Der Startpreis pro Wort beträgt 0,08 € zzgl. der in Deutschland geltenden MwSt. Alle weiteren Infos findest Du auf der Übersicht zu unseren Kosten.
Ja, für uns übersetzen ausschließlich italienische Muttersprachler:innen, die das Standard-Italienisch (Florentinisch) perfekt beherrschen und das damit verbundene Gefühl transportieren können.
Um eine perfekte Italienisch-Übersetzung zu Papier zu bringen, reicht es nicht, ein paar Jahre Italienisch-Unterricht gehabt zu haben. Hier sind Sprachkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau und entsprechendes Branchenwissen gefragt. Beides liefern wir Dir daher in unserem professionellen Übersetzungsbüro.
Wir übersetzen regelmäßig Texte ins Italienische oder vom Italienischen aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik oder IT. Kontaktier uns aber gerne, falls Deine Branche nicht dabei ist! Sicher haben wir auch für Dein Fachgebiet die passende Person zur Hand.