Jetzt beauftragen!

Dokument hochladen, Service wählen & los geht’s.

Kontaktiere uns

Gemeinsam finden wir die optimale Lösung für Dich.

Warum Du uns Deinen Roman übersetzen lassen solltest

Wer seinen Roman übersetzen lässt, hat Großes vor. Ganz gleich, ob Selfpublisher:in oder Verlag: Der Schritt, mit der eigenen Geschichte die deutschsprachigen Grenzen zu überwinden, ist ein extrem bedeutungsvoller. Nicht auszumalen, wenn hierbei etwas schiefgeht. Leg Dein Herzstück daher nur in die Hände professioneller Roman-Übersetzer:innen, die den Geist Deiner Geschichte einfangen und einer bisher unerreichbaren Zielgruppe zugänglich machen! Dürfen wir Dich auf diesem Weg begleiten? Nachstehende Argumente sprechen dafür, auf unsere Expertise zu vertrauen:

  • Zertifizierte Literatur-Übersetzer:innen
  • Jahrelange Erfahrung & Expertise beim Übersetzen von Romanen
  • Regelmäßige Qualitätskontrollen
  • Faire Preisgestaltung
  • Schnell & präzise, damit Du Deine Deadline einhältst.
  • Auch beglaubigte Übersetzungen bieten wir an!

Die ganze Vielfalt an Romanen übersetzen lassen

Unsere Übersetzer:innen übernehmen das Roman übersetzen mit Bravour. Dabei ist jede Art von Geschichte willkommen und findet bei uns die passende Unterstützung. Ob es sich bei Deinem Meisterwerk also um einen historischen Roman oder einen Thriller handelt – wir sind Dein kundiger Ansprechpartner. Mit einer top Übertragung lassen wir die Herzen Deiner Leser:innen beispielsweise für diese Genres höherschlagen:

  • Abenteuerroman
  • Fantasyroman
  • Thriller
  • Historischer Roman
  • Jugendroman
  • Science-Fiction-Roman
  • Krimi
  • und viele weitere!
Roman übersetzen (Ansprechpartner)

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

85.000+

Ausgezeichnete Fachübersetzungen

60.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

6.000+

Exzellente & zertifizierte Übersetzer:innen

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Unsere talentierten Roman-Übersetzer:innen

Sei versichert, dass wir Deine Story nur den allerbesten professionellen Roman-Übersetzerinnen und -Übersetzern anvertrauen. Sie alle sind Muttersprachler:innen und wissen dank eines entsprechenden Studiums und/oder jahrelanger Berufserfahrung in Verlagen, Literaturagenturen und Co. genau, worauf es ankommt. Darum sind unsere Übersetzungstalente also die besten:

  • Jahrelange Erfahrung als Literatur-Übersetzer:innen
  • Grandiose Expertise in der Literaturbranche
  • Akademiker:innen mit Vorzeige-Noten
Roman-Übersetzerin

Die Roman-Übersetzung als größte Verantwortung

Der emotionale Wert, den ein Roman im Herzen seines oder seiner Autorin oder Autors einnimmt, ist kaum in Worte zu fassen. Wir versuchen es trotzdem: Wer einen Roman schreibt, möchte etwas aussagen, etwas verändern, Werte vermitteln. Aber natürlich auch Emotionen auslösen, seine oder ihre Leser:innen berühren und nachhaltig in den Köpfen des Publikums bleiben. Der Anspruch an eine Roman-Übersetzung ist dementsprechend, all das in unveränderter Form auch bei der nicht-deutschsprachigen Leser:innenschaft zu bewirken. Die Übersetzer:innen müssen sprachliche Äquivalente für bestimmte Ausdrücke, Phrasen oder auch Witze finden, ohne den sprachlichen Charakter des Originals zu verwischen. Ein herausfordernder Balanceakt, der unseren erfahrenen Roman-Übersetzer:innen problemlos gelingt.

Preise für Deine literarische Übersetzung

Auch wenn unsere Roman-Übersetzungen wahre Meisterwerke sind, möchten wir Dich nicht finanziell ruinieren und arbeiten daher stets mit fairen Konditionen. Selbst dann, wenn Du uns als Eilauftrag im Express buchst, wie Du der nachstehenden Auflistung entnehmen kannst.

LeistungenÜbersetzungZusätzliches Lektorat
Standard-Umsetzungsdauer0,076 €zzgl. 0,011 €
Express-Umsetzung0,118 €zzgl. 0,016 €
24h-Express0,126 €zzgl. 0,017 €
Super-Express0,134 €zzgl. 0,022 €
Mindestbestellwert29,- €29,- €
Stichprobenartige Qualitätskontrolle
Übersetzung & Bearbeitung durch Muttersprachler:innen
Persönliche Beratung

Hinweis: Alle Preise gelten pro Wort und verstehen sich als Netto-Startpreise zzgl. MwSt. Die Preise sind gestaffelt nach Textumfang. Super-Express über das Wochenende erfolgt in persönlicher Absprache mit den Kundinnen und Kunden. Die Umsetzungsdauer hängt vom Textumfang ab. 

Bundesweit Roman übersetzen

Wir übersetzen Romane in ganz Deutschland

Unsere talentierten Kundinnen und Kunden stammen aus Berlin, München, Frankfurt, Hamburg, Köln und unzähligen weiteren Städten. Es ist uns jedes Mal eine große Ehre, ihre spannenden Geschichten in andere Sprachen wie Chinesisch, Englisch oder Arabisch übertragen zu dürfen. Gerne übersetzen wir auch Deinen Roman und verhelfen Dir damit zu internationaler Reichweite. Wir decken außerdem die Weltsprachen Italienisch, Spanisch, Französisch und sogar Russisch ab. Kontaktier uns und wir finden auch für Dich die perfekte Übersetzungslösung!

Unsere Erfahrung ist Dein Gewinn

Partner & Referenzen in Sachen Roman übersetzen

FAQs zum Roman übersetzen

1. Was kostet eine Roman-Übersetzung?

Der Startpreis pro zu übersetzendes Wort beträgt 0,08 € zzgl. der in Deutschland geltenden Mehrwertsteuer. Alle weiteren wichtigen Infos findest Du in der Übersicht zu unseren Kosten.

2. In welche Sprachen übersetzt Ihr Romane?

Zu unserem Angebot gehören Übersetzungen aus dem und ins Englische, Arabische, Chinesische, Italienische, Spanische, Französische und Russische.

3. Wann erhalte ich meinen übersetzten Roman von Euch?

Die Umsetzungsdauer ist immer abhängig vom jeweiligen Textumfang. Pro Tag können wir dabei zwischen 1500 und 2200 Wörter in bester Qualität für Dich übersetzen. Mehr Infos dazu findest Du auf der Seite für unsere Lieferzeit.

4. Warum sollte ich von Euch meinen Roman übersetzen lassen?

Weil wir nur mit den begabtesten professionellen Roman-Übersetzerinnen und -Übersetzern zusammenarbeiten, die Deine Worte perfekt einfangen und übersetzen. Gleichsam bestechen wir mit unserer TÜV-Nord-Zertifizierung, einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis und ausschließlich muttersprachlichen Übersetzungstalenten. Komm also in jedem Fall zu uns, wenn Du Deine Texte übersetzen lassen willst!

5. Was ist die besondere Herausforderung bei der Roman-Übersetzung?

Ein Roman vermittelt immer auch Botschaften, Werte und Gefühle. Diese müssen bei der Übersetzung unbedingt im Stil und Tonus des oder der Autorin oder Autors erhalten bleiben. Hierfür verlangt es ein besonderes Sprachgefühl, Empathie und natürlich exzellente Kenntnisse über landesspezifische sprachlich-kulturelle Eigenheiten. Nur so können auch Metaphern, Humor oder andere rhetorische Mittel treffend übersetzt werden.