Jetzt Sofort-Angebot erhalten

Dokument hochladen, kostenloses Angebot erhalten & los geht’s.

Kostenlose Anfrage

Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.

Webshop übersetzen lassen

Eine wörtliche E-Commerce-Übersetzung wird Ihnen nicht die erhofften Verkaufszahlen liefern. Daher überlassen Sie die Fachübersetzung und Lokalisierung von Webshops wie Shopify, Magento, WooCommerce oder Adobe Commerce am besten unseren Expertinnen und Experten! Somit haben Sie erfahrene Partner:innen an Ihrer Seite, die sich bestens in ihrem Fachgebiet auskennen. Das Ergebnis sind auf Ihre Zielgruppe abgestimmte Inhalte in höchster Qualität, angepasst an die kulturellen Eigenheiten Ihrer Zielgruppe und geografischen Region. Welche Vorteile Sie mit Lingidoo, unserem effizienten Projektmanagement und unseren E-Commerce Fachübersetzer:innen haben, zeigt Ihnen der folgende Überblick:

  • Zertifizierte & branchenkundige E-Commerce Übersetzer:innen
  • Umfangreiche Fachexpertise
  • ISO-9001 zertifiziertes Qualitätsmanagement
  • Ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis
  • Schneller & qualifizierter Service

Übersetzungen jeglicher Art für den E-Commerce

Durch unsere E-Commerce-Übersetzungen heben Sie Ihre Webseite und Ihren Webshop auf die nächste Ebene. Wir übersetzen E-Commerce-Texte in Bereichen wie beispielsweise Mode, Pharmazie & Gesundheit, Lifestyle oder Elektronik. Dabei übertragen unsere Fachübersetzer:innen alles von Webshops, über Gebrauchsanleitungen, bis hin zu Kampagnen im Marketing. Außerdem übersetzen wir Produkt-News und Blogs. Rechtlich abgesichert sind Sie durch die Übersetzung der AGB samt Widerrufsbelehrung. Besonders häufig übersetzen und lokalisieren wir überdies die folgenden Textsorten:

  • Webshops, Webseiten & Blogs
  • Bestellsysteme/ Buchungssysteme
  • Pressemitteilungen
  • Produktkatalog & Produktfeed
  • Produktbeschreibungen
  • Shop-Präsentationen
  • Social Media Posts
  • Newsletter
  • Verpackungstexte
  • Werbeclaims oder -slogans
  • Werbetexte
  • und viele weitere Dokumente!
Dein Übersetzungsbüro für E-Commerce

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 85.000 ausgezeichnet abgeschlossene Fachübersetzungen – Lingidoo

85.000+

Ausgezeichnete Fachübersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 60.000 sehr zufriedene Kunden von Fachübersetzungen – Lingidoo

60.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für Fachübersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 zertifizierten Fachübersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & zertifizierte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine Fachübersetzung mit 3-facher Zertifizierung nach strengen ISO-Normen – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Erfahrene Übersetzer:innen für Ihren Webshop

Möchten Sie eine E-Commerce-Übersetzung durchführen lassen, ist das eine Aufgabe für fachkundige muttersprachliche Übersetzer:innen. Unsere Fachübersetzer:innen für den Bereich E-Commerce und Webshops schneiden Ihre Inhalte perfekt auf die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielsprache zu. Diese Eigenschaften zeichnen sie aus:

  • Umfassende Expertise im Übersetzen & Lokalisieren von Webshops und E-Commerce Texten
  • Fachkompetenz auf dem Gebiet E-Commerce
  • Einen hervorragenden akademischen Abschluss
Erfahrene Übersetzer für den E-Commerce

Optimale Abstimmung auf Ihren internationalen Zielmarkt

Für Webshops und alle weiteren Internetauftritte reicht eine wörtliche Übertragung nicht aus. Um Ihre Zielgruppe (B2B oder B2C) anzusprechen, müssen schließlich länderspezifische Vorlieben einbezogen werden. Zusätzlich führen wir daher neben einer Fachübersetzung auch eine Lokalisierung Ihrer E-Commerce-Webseiten und Webshops durch. Bei der Webshop-Übersetzung sollte zudem die Rechtslage des jeweiligen Landes berücksichtigt werden, sobald es um die AGB oder das Widerrufsrecht geht.

Kosten für E-Commerce-Übersetzungen

Ihre Kundschaft wird von den optimal angepassten Texten in ihrer Muttersprache begeistert sein. Es muss besonders schnell gehen? Mit unserer Express-Übersetzung liefern wir Ihnen genauso hohe Qualität, nur schneller. Die Preise für unseren Service haben wir im Folgenden zusammengefasst:

LeistungenÜbersetzungZusätzliches Lektorat
Standard-Umsetzungsdauer0,076 €zzgl. 0,011 €
Express-Umsetzung0,118 €zzgl. 0,016 €
24h-Express0,126 €zzgl. 0,017 €
Super-Express0,134 €zzgl. 0,022 €
Mindestbestellwert29,- €29,- €
Stichprobenartige Qualitätskontrolle
Übersetzung & Bearbeitung durch Muttersprachler:innen
Persönliche Beratung

Hinweis: Alle Preise gelten pro Wort und verstehen sich als Netto-Startpreise zzgl. 19 % MwSt. Die Preise sind gestaffelt nach Textumfang. Super-Express über das Wochenende erfolgt in persönlicher Absprache mit den Kundinnen und Kunden. Die Umsetzungsdauer hängt vom Textumfang ab. 

Hochwertige Online-Shop Übersetzung

Sie benötigen eine hochwertige Übersetzung für Ihren Webshop?

Bei Lingidoo sind Sie genau richtig, denn unseren Übersetzungsservice nutzen Kundinnen und Kunden bundesweit – etwa in Köln, Hamburg, Frankfurt, München oder Berlin. Wir finden garantiert die ideale Übersetzungslösung. Nehmen Sie für eine individuelle Beratung einfach Kontakt zu unserem Lingidoo-Serviceteam auf. Unsere Übersetzer:innen für den Bereich E-Commerce sind dabei in den Sprachen Englisch, Chinesisch, Französisch sowie Spanisch für Sie da. Aber auch in Italienisch, Arabisch und Russisch und weiteren knapp 30 Sprachen sorgen sie für eine einwandfreie Kommunikation und einen erfolgreichen Vertrieb.

Unsere Erfahrung ist Dein Gewinn

Partner & Referenzen im Übersetzungsbüro für E-Commerce
Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
RWTH Aachen
TU München
Fraunhofer
SWB Stadtwerke Bonn
DGN

FAQs zur E-Commerce-Übersetzung

Was ist eine E-Commerce Übersetzung?

Eine E-Commerce Übersetzung ist die verkaufs- und SEO-orientierte Übertragung von Shop- und Marktplatzinhalten in eine andere Sprache. Sie umfasst Produktnamen, Beschreibungen, Attribute, Kategorien, Metadaten, Checkout-Flows, Transaktionsmails, CMS-Seiten und Rechtstexte. Ziel sind Sichtbarkeit, Vertrauen und Conversion – mit konsistenter Terminologie, lokaler Relevanz (Währung, Maße, Größen) und rechtskonformer Umsetzung. Sie wird von Fachübersetzer:innen mit E-Commerce-Know-how erstellt, gestützt durch Glossare/Terminologie, Translation Memory, PIM/Shop-Schnittstellen und Qualitätssicherung im Live-Kontext. Best Practices sind Keyword-Research, hreflang, strukturierte Daten, Lokalisierung von Zahl-, Versand- und Retourenoptionen sowie Tonalitätstests – für skalierbare Internationalisierung und höhere Conversion.

Was ist eine Webshop-Lokalisierung?

Eine Webshop-Lokalisierung ist die professionelle Übersetzung und Anpassung eines Online-Shops an Zielmärkte – inkl. Produktdaten, Kategorien, Navigation, Checkout, Mails und Metadaten. Sie umfasst SEO (Keywords, hreflang, strukturierte Daten), Währungen, Steuern, Versand, Größen/Einheiten sowie Rechts- und Retourenhinweise, lokale Zahlungsmethoden und Lieferzeiten – für Sichtbarkeit, Vertrauen und Conversion. Umgesetzt in allen Systemen (Shopify, Shopware, Magento, Adobe Commerce, WooCommerce, BigCommerce u. a.) durch Fachübersetzer:innen & L10n-Teams mit Glossaren & Translation Memory. Best Practices: PIM/ERP-Schnittstellen, API/Connector-Workflows, konsistente Terminologie, A/B-Tests, Barrierefreiheit, Alt-Texte, QA im Staging- & Live-System, CI/CD-fähige Publikation sowie lokalisierte Zahl- & Versandoptionen sowie Kundenservice.

Wie wird ein Webshop übersetzt und lokalisiert?

Ein Webshop wird in einem i18n/L10n-Prozess lokalisiert: Produktdaten, Kategorien, Navigation, Checkout und Transaktionsmails extrahieren, mit Glossar & TM übersetzen, SEO optimieren (Keywords, hreflang, strukturierte Daten), rechtliche Texte anpassen, Formate lokalisieren (Währung, Steuern, Größen), Zahlungs-/Versandoptionen angleichen und per QA/LQA im Staging & Live Betrieb prüfen – für konsistente UX und Conversion. Umsetzung auf allen Plattformen (Shopify, Shopware, Magento/Adobe Commerce, WooCommerce, BigCommerce u. a.) via API/Connector, PIM/ERP-Anbindung, Styleguides und Terminologiemanagement. Best Practices: Alt-Texte, Barrierefreiheit, Redirects & Sitemaps, A/B-Tests, lokalisierte Zahl-, Versand-, Retourenoptionen, Versionskontrolle, CI/CD-fähige Publikation sowie In-Context-Review von Listen-/Detailseiten, Filter, Checkout und Mails.

Was kostet eine E-Commerce-Übersetzung?

Der Startpreis pro Wort liegt bei 0,08 € zzgl. der für Deutschland typischen MwSt. Du möchtest mehr erfahren? Weitere Details gibt es auf unserer Preise-Seite!

Wann erhalte ich meine E-Commerce-Übersetzungen?

Für die Umsetzungsdauer ist der Umfang Deines Projektes entscheidend. Denn wir können an einem Tag zwischen 1500 und 2200 Wörter in top Qualität übersetzen. Sie möchten es noch genauer wissen? Kontaktieren Sie hierzu bitte einfach unser Support-Team über diesen Link zur Kontaktanfrage

Welche Übersetzungen für den E-Commerce bietet Ihr an?

Wir bieten Ihnen Webshop-Übersetzungen, Übersetzungen von E-Commerce-Katalogen, verschiedenen Formularen oder von Kategorietexten an. Wichtig dabei ist ebenfalls eine SEO-Übersetzung durchzuführen. Auf Wunsch übertragen unsere Übersetzer:innen für den Online-Handel zudem Ihre Verkaufsunterlagen, Verträge, Pressemitteilungen sowie Social Media Posts. Mit ihnen können Sie aber auch Ihre App übersetzen lassen. Das ist aber noch lange nicht alles – stelle uns daher einfach eine Anfrage für Dein Vorhaben.
 

In welche Sprachen kann ich meinen Webshop übersetzen lassen?

Englisch ist nicht die einzige Sprache, in die sich eine Webshop-Übersetzung lohnt. Folglich bieten wir als weitere Sprachen Spanisch, Italienisch und Französisch an. Zudem finden Sie bei uns Sprachexpertinnen und -experten für Chinesisch, Russisch sowie Arabisch.

Was zeichnet Eure Fachübersetzer:innen im Bereich E-Commerce aus?

Webshop-Übersetzungen oder Website-Übersetzungen geben wir lediglich in die fähigen Hände von fachkundigen Muttersprachler:innen. Sie kennen sich bestens mit dem jeweiligen Zielmarkt und seiner Rechtslage aus. Unsere Übersetzer:innen besitzen dabei die nötige Erfahrung, um Ihre Inhalte kulturell zu übertragen und für jede Zielgruppe den richtigen Ton zu treffen.