Geprüft & zertifiziert Übersetzungsbüro
Alle Leistungen Sprachdienst
Für Notfälle Express

Lokalisierung & Übersetzung – was ist der Unterschied?

Veröffentlicht: . Geändert: .
Lokalisierung & Übersetzung – Unterschied

Soll ein Unternehmen wachsen, müssen früher oder später neue Märkte erschlossen werden. Das gelingt unter anderem durch eine Übertragung der Webseiten- und Marketing-Inhalte in die Zielsprache. In diesem Zusammenhang ist eine Lokalisierung ein wichtiger Faktor für den Erfolg. Worum es sich dabei handelt und wie sie sich von einer bloßen Übersetzung unterscheidet, erklären wir Dir hier!

Was bedeutet lokalisieren?

Mit dem Begriff Lokalisierung ist die Übersetzung von Inhalten in Verbindung mit einer Anpassung an einen bestimmten Zielmarkt gemeint. Möchte ein deutsches Unternehmen seine Produkte etwa für Personen in China vermarkten, so müssen mitunter sprachliche und kulturelle Gegebenheiten bei der Übertragung der Texte berücksichtigt werden.

Lokalisierung – Übersicht

Lokalisierung & Übersetzung im Überblick

Was eine Übersetzung ist, ist schnell geklärt. Hier werden Texte, zum Beispiel einer Webseite, eines Jahresberichtes oder einer Pressemitteilung, in eine andere Sprache übertragen. Die Übersetzer:innen halten sich dabei an den Originaltext und geben diesen Wort für Wort in der Zielsprache wieder.

Beim Lokalisieren geht man hingegen einen Schritt weiter, indem der Text an das Zielland angepasst wird. Gibt es etwa Begriffe im Text, die in der Zielsprache zu Missverständnissen führen könnten, ändert man diese entsprechend ab. Noch weiter vom Ausgangstext dürfen Übersetzer:innen sich bei der Transkreation entfernen. Damit die Unterscheidung dieser drei Begriffe auf einen Blick deutlich wird, haben wir alles noch einmal in einer Tabelle zusammengefasst:

Tabelle 1: Unterschied zwischen einer Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation

ÜbersetzungLokalisierungTranskreation
Texte werden Wort für Wort in die gewünschte Zielsprache übertragen.Der Inhalt eines Textes wird übersetzt, während gleichzeitig Anpassungen an das Zielland gemacht werden.Der Originaltext wird für die Zielsprache neu erstellt. Die Emotionen und essenziellen Botschaften bleiben erhalten.
Keine AbänderungenEinige AbänderungenViel Spielraum
Genaue Sprachkenntnisse nötigSprachkenntnisse und kulturelle Kenntnisse nötigSprachkenntnisse sowie genaues Wissen über die Zielgruppe nötig
Macht Inhalte in der Zielsprache zugänglichGibt Inhalte authentisch wiederPerfekte Vermittlung der Hauptaussagen

Was gehört zu einer Lokalisierung?

Sind Softwares, Texte für den E-Commerce oder Produktverpackungen korrekt lokalisiert, wird Deiner Zielgruppe nicht auffallen, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Damit dieses Kunststück gelingt, sind jedoch einige Schritte nötig. Dazu können neben der Verwendung der passendsten Wörter bei der Übersetzung auch die Anpassung der verwendeten Farben gehören. Teilweise kann es sogar sinnvoll sein, den Marken- oder Produktnamen abzuändern. Was alles zum Prozess der Lokalisierung gehört, haben wir Dir im Folgenden einmal aufgelistet:

  • Angaben zu Uhrzeiten, Telefonnummern, Daten, Temperaturen & Maßeinheiten werden angepasst.
  • Anpassung der Währung, Zahlungsmethoden und Versandoptionen
  • Farbliche Gestaltung je nach Kultur & Region
  • Einbeziehung gesellschaftlicher & religiöser Gepflogenheiten sowie Traditionen
  • Prüfung von Grafiken, Abbildungen, Fotos und Symbolik
  • Übersetzungen werden den regionalen Vorlieben entsprechend gewählt.

Es wird schnell klar: Eine Lokalisierung ist ein Prozess, den man nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte. Um also der Sprache und Kultur Deiner Zielgruppe gerecht zu werden, benötigst Du die Unterstützung von Fachpersonen. Genau diese stellen wir Dir zur Seite!

Warum eine Lokalisierung von Texten sinnvoll ist

Die Lokalisierung von Inhalten ist von großer Bedeutung, um Deine Zielgruppe auch auf emotionaler Ebene zu erreichen. Denn so schaffst Du eine größere Bindung zu Deinem Produkt oder Deiner Marke – was sich entsprechend in den Verkaufszahlen widerspiegelt. Ein Beispiel für ein wohlüberlegtes Marketing ist etwa Coca-Cola. Hier druckte man für die Kampagne „Share a coke“ die häufigsten Vornamen des jeweiligen Landes auf die Flaschen und Dosen. Im chinesischen Raum wurde hingegen aus kulturellen Gründen die Änderung zu Begriffen wie „Klassenkamerad“ gemacht. Das Ergebnis: Eine gelungene weltweite Kampagne!

Ein weiteres Beispiel für eine Lokalisierung ist Netflix. Es wurden nicht nur die App und die Nutzungsoberfläche der Webseite der Region entsprechend angepasst. Denn selbst die Filmproduktion ist lokalisiert, sodass Inhalte dem Geschmack der Zuschauer:innen entsprechend erstellt werden. In diesen Fällen sind Lokalisierungen auch für Dein Vorhaben sinnvoll:

  • Webseiten
  • Online-Shops
  • Marketingtexte
  • Werbeanzeigen
  • Produktverpackungen
  • Software
  • Apps
  • Videospiele

Die beliebtesten Sprachen für eine Lokalisierung

Ein Paradebeispiel für eine Sprache, bei der sich neben einer Übersetzung auch die Lokalisierung lohnt, ist Englisch. Es gibt jedoch über den englischsprachigen Raum hinaus einige weitere Länder, für die eine solche kulturelle Anpassung häufig beauftragt wird. Dazu gehören unter anderem China, Spanien oder Italien. Häufige Sprachen sind daher:

In diesen Fällen genügt die Übersetzung

Doch nicht immer muss aufwendig lokalisiert werden. Denn manchmal genügt es, Inhalte durch eine Übersetzung für mehr Personen zugänglich zu machen. Dies kann etwa bei technischen, medizinischen oder wissenschaftlichen Fachübersetzungen der Fall sein. Ein weiteres Beispiel sind Webseiteninhalte, die sich nicht an eine spezielle Zielgruppe richten. Die Frage, ob Du Deine Inhalte lokalisieren lassen solltest oder nicht, hängt damit stets von Deiner Intention ab.

Eine Übersetzung eignet sich demnach für allgemein geltende Texte. Möchtest Du hingegen bestimmte Personengruppen erreichen, führt kein Weg an der Lokalisierung vorbei. Denn hier fließen kulturelle, sprachliche und religiöse Besonderheiten in die Übertragung Deiner Texte ein. Auf diese Weise bleibt Deine Marke kein:e Tourist:in im Zielland, sondern fügt sich wie ein:e Einheimische:r ein. Bei diesem Vorhaben kannst Du auf die Unterstützung von Lingidoo zählen!

FAQs zur Lokalisierung

Was ist Lokalisierung?

Laut Definition übersetzt man bei einer Lokalisierung einen Text unter Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Merkmale des Ziellandes. Dadurch erreichst Du individuell an die Zielgruppe angepasste Inhalte.

Was gehört alles zur Lokalisierung?

Hierbei passen muttersprachliche Übersetzer:innen etwa Temperatur-, Datums- oder Zeitangaben so an, dass sie zu den Normen im Zielland passen. Außerdem wird auf Währungen und bevorzugte Zahlungsmethoden geachtet. Auch die Farbgestaltung von Werbematerialien muss gegebenenfalls abgeändert werden. Zudem wählt man bei der Übertragung von Texten sprachliche Äquivalente, die perfekt zu dem landestypischen Sprachgebrauch passen.

Wo liegt der Unterschied zur Übersetzung?

Durch die Übersetzung entsteht eine korrekte Übertragung des Textes in eine andere Sprache. Dabei nimmt man keine Änderungen des Inhalts vor. Daher funktioniert ein sogenannter Übersetzungsspeicher auch so gut für häufiger auftretende Formulierungen. Bei einer Lokalisierung übersetzt man den Inhalt hingegen nicht nur, sondern nimmt Anpassungen vor, um die Zielgruppe besser zu erreichen.

Wann benötige ich eine Lokalisierung?

Das ist der Fall bei Inhalten für das Marketing, Softwares, Werbeanzeigen oder Apps. Einer der wichtigsten Schritte für eine erfolgreiche Internationalisierung ist zudem die Webseiten-Lokalisierung oder die Anpassung des Online-Shops. Dies lohnt sich beispielsweise im Bereich Tourismus, um etwa Hotelbeschreibungen so zu formulieren, dass die Freude am Reisen auch bei im Ausland ansässigen Kundinnen und Kunden geweckt wird. Daher ist diese Übersetzungsform immer dann nötig, wenn Du mit Deinen Produkten oder Services auch international überzeugen möchtest. Damit dies gelingt, ist ebenfalls das Desktop-Publishing von Bedeutung. Denn so passt auch der lokalisierte Text perfekt in das Layout von Flyern oder Broschüren.

Wer kann Texte lokalisieren?

Für diese komplexe Aufgabe sind lediglich muttersprachliche Übersetzer:innen qualifiziert. Sie müssen überdies genaue Kenntnisse über die Gewohnheiten, Traditionen und Kultur der Personen des Ziellandes haben. Denn nur so sind sie dazu befähigt, Deine Botschaften genauso wirkungsvoll wie in der Ausgangssprache weiterzugeben. Kein Problem für unsere Fachkräfte!

Anderen hat auch das noch gefallen