Ein ansprechendes Layout erhöht die Chance, dass Inhalte gelesen und verstanden werden, ungemein. Die Erstellung eines solchen Layouts geschieht durch das Desktop-Publishing, auch DTP genannt. Wir zeigen Dir, welche Inhalte sich mit DTP-Programmen gestalten lassen und wann Du bei einer Übersetzung nicht auf die Anpassung des Layouts verzichten solltest.
Desktop-Publishing – eine Definition
Beim Desktop-Publishing, abgekürzt DTP, werden Texte sowie visuelle Elemente so gestaltet, dass ein grafisch ansprechendes Gesamtbild entsteht. Das so erstellte Layout erfüllt zwei wichtige Funktionen: Zum einen erleichtert es die Vermittlung der dargestellten Informationen und zum anderen zieht es die Aufmerksamkeit der Lesenden auf sich. Das macht DTP besonders in den Bereichen Verlagswesen und Marketing unverzichtbar.
Was kann man mit DTP-Programmen machen?
Desktop-Publishing (DTP) kommt bei einer Vielzahl von Printmedien, aber auch für digitale Inhalte zum Einsatz. Durch DTP-Programme kannst Du etwa die Vorlage für eine Broschüre für den Druck vorbereiten. Aber auch Präsentationen lassen sich auf diese Weise anfertigen. Welche vielfältigen Gestaltungsmöglichkeiten sich Dir bieten, zeigt unsere Auflistung:
- Bücher, E-Books
- Broschüren, Flyer, Plakate, Visitenkarten, Kataloge
- Zeitungen, Zeitschriften
- Präsentationen
- Webseiten, Social-Media-Posts
- Verpackungsdesign
- Newsletter
Was sind Desktop-Publisher?
Desktop-Publisher sind Expertinnen und Experten in Sachen DTP und gehen dabei über die bloße Formatierung von Texten weit hinaus. Denn neben der Typografie sind sie ebenfalls für die Bild- und Grafikbearbeitung zuständig sowie das Gestalten eines zielführenden Designs. Diese Fachkräfte beherrschen daher Desktop-Publishing-Programme genauso im Schlaf wie Software für die Bildbearbeitung. Neben der technischen Expertise müssen sie außerdem viel Kreativität, Sinn für Ästhetik und Detailverliebtheit mitbringen.
Daher ist Desktop-Publishing bei Übersetzungen wichtig
Übersetzungen sind gerade für internationale Unternehmen ein essenzielles Werkzeug und auch für Institutionen oder Behörden bedeutsam. Schließlich machen Übersetzer:innen Inhalte für eine größere Gruppe von Menschen zugänglich und können diese durch die Transkreation sogar an die gewünschte Zielgruppe anpassen. Doch möchte man für einen übersetzten Text das deutsche Layout verwenden, treten schnell Probleme auf. Der übertragene Text ist dann etwa länger oder kürzer als das Original, sodass er sich nicht mehr nahtlos ins Design fügt. Dieses muss daher nachträglich angepasst werden, was einen zeitlichen und finanziellen Mehraufwand bedeutet.
Doch wie kannst Du dies umgehen? Die Lösung bietet ein professionelles Übersetzungsbüro, welches ebenfalls einen DTP-Service anbietet. Somit erhältst Du eine Übersetzung, für die Dein Layout bereits perfekt angepasst wurde. Dem Druck des Flyers oder der Veröffentlichung des E-Books steht damit nichts mehr im Weg!
Wir sind Deine Anlaufstelle für ein gelungenes Layout
Bei Lingidoo findest Du nicht nur muttersprachliche Übersetzer:innen, sondern auch wahre DTP-Profis. Mit ihrem Gespür für Komposition und sprachlichen Geschick binden sie den übersetzten Inhalt so in Dein Design ein, dass ein harmonischer Gesamteindruck entsteht. Hierbei setzen sie etwa logische Zeilenumbrüche, passen die Schriftgröße an oder ändern ggf. die Größe von Bildern sowie Elementen. Mit unserer professionellen Unterstützung kann im Rahmen einer Lokalisierung zudem die Farbgestaltung so angepasst werden, dass sie perfekt zur Zielpublikum passt. Durch ein effizientes Zeitmanagement kannst Du Dich überdies auf schnelle Ergebnisse freuen, mit denen Du Deine Kundinnen und Kunden im Ausland bestens erreichst. Alle Bestandteile unseres DTP-Services haben wir Dir hier einmal aufgelistet:
- Seitenlayout (Platzierung von Text, Bild etc.)
- Auswahl von Schriftart & -größe
- Ansprechendes Farbschema
- Anpassung von Bildern & Grafiken
- Abstimmung von Wort-, Buchstaben- & Zahlenabstand
- Formatierung von Absätzen, Überschriften & Co.
- Druckvorbereitung
5 beliebte Desktop-Publishing-Programme
Zu den bekanntesten professionell genutzten Softwares gehören Adobe InDesign und QuarkXPress. Kostenlose Varianten sind hingegen Scribus oder die Grafikdesign-Plattform Canva. Es gibt jedoch noch eine Menge weiterer Desktop-Publishing-Programme auf dem Markt. Für die Entscheidung solltest Du Faktoren wie den Preis, die Nutzungsfreundlichkeit und die Leistung unter die Lupe nehmen. Wir haben Dir fünf der beliebtesten DTP-Softwares aufgelistet:
- Adobe InDesign
- Affinity Publisher
- QuarkXPress
- Microsoft Publisher
- CorelDRAW
Geht es um die formvollendete Erstellung von Print- oder digitalen Medien, befinden wir uns im Bereich Desktop-Publishing. Texte und grafische Elemente kommen somit zusammen und bilden ein perfektes Gesamtbild. Möchtest Du dieses Ergebnis ebenfalls in anderen Sprachen erreichen, helfen wir und unsere Layout-Profis Dir weiter!
FAQs zum DTP
Dabei erstellt und gestaltet man Dokumente, die gedruckt oder digital veröffentlicht werden. Der Text und verschiedene Gestaltungselemente werden hier zu einem harmonischen Design zusammengefügt. Ziel ist es, die Lesenden zu fesseln und die Informationen klar weiterzugeben. Dazu vermeidest Du am besten jegliche Rechtschreibfehler, weshalb das Korrekturlesen unerlässlich ist.
Diese Berufsgruppe ist für das Design verschiedener Print- und digitaler Medien zuständig. Ferner beherrschen sie die Grafik- sowie Bildbearbeitung und kennen sich bestens mit der Typografie aus. Außerdem haben sie umfangreiche Kenntnisse über Dateiformatierung und können Druckdaten erstellen.
Diese Programme bieten die nötigen Werkzeuge, um grafische Designs zu erstellen. Mit ihnen kannst Du Texte, Grafiken oder Bilder nach Deinen Wünschen anordnen. Ferner lassen sich die Schriftart, Farben und viele weitere Elemente anpassen. Zu den gängigsten Programmen für die Gestaltung von Plakaten, Flyern & Co. zählen Adobe InDesign, Affinity Publisher oder QuarkXPress. Eine kostenlose Alternative ist Scribus.
Dies ist immer dann notwendig, wenn das jeweilige Dokument ein bestimmtes Layout oder Design besitzt, in welches der Text auch nach der Übersetzung perfekt passen soll. Denn möglicherweise ändert sich die Textlänge, weshalb Anpassungen vorgenommen werden müssen. Häufig gilt das für Kataloge, Verpackungen oder Webseiten.
Es ist besonders in der Werbe- und Marketing-Branche wichtig. Dasselbe gilt für das Verlagswesen oder den Bereich Grafikdesign. Jedoch kann es in jeder Branche vorkommen, dass Präsentationen oder Flyer produziert und auch übersetzt werden müssen. Um professionelle Resultate zu erhalten, lässt Du am besten professionelle Fachübersetzungen durchführen.