Sprich die Weltsprache Englisch-Übersetzungen
Überzeuge Deine Zielgruppe Marketing Übersetzung
Rechtlich einwandfrei Juristische Übersetzung

PO-Dateien übersetzen – Lokalisierung richtig gemacht

Veröffentlicht: . Geändert: .
PO Datei Übersetzen – Tipps

Zur Übertragung von Software und Websiteinhalten in andere Sprachen ist es praktisch, PO-Dateien übersetzen zu lassen. Denn PO-Dateien erfordern keine Programmierkenntnisse, sind wiederverwendbar und können für verschiedene Sprachen genutzt werden. Dennoch sind bei der Übersetzung von PO-Dateien Probleme denkbar. Wie Du diese vermeidest, erfährst Du hier.

Definition und Verwendung von PO-Dateien

Eine Portable-Object(PO)-Datei ist ein Dateiformat, mit dem Inhalte von einer Ausgangs- in eine Zielsprache übersetzt werden, beispielsweise von Deutsch nach Spanisch. Die Übersetzung von PO-Dateien ist häufig zur Lokalisierung von Software und Websites nötig. Das ist etwa für das Marketing eines Unternehmens wichtig, um durch einen mehrsprachigen Internettauftritt neue Märkte zu erschließen.

PO-Dateien enthalten den Ausgangstext in Form von Zeichenketten und die zugehörigen Übersetzungen. Sie können mit einem Texteditor wie Notepad geöffnet und bearbeitet werden. Praktischer sind allerdings Übersetzungsprogramme, die für die Bearbeitung von PO-Dateien vorgesehen sind.

Typische Verwendungszwecke von PO-Dateien sind:

  • Benutzeroberflächen von Programmen wie Buttons, Menütexte und Fehlermeldungen
  • Websiteinhalte wie Dialogtexte, Formulare und Systemmeldungen
  • Mobile Apps, etwa zum Sprachenlernen
  • Plug-ins und Themes von Content-Management-Systemen wie WordPress

Merke
Eine Übersetzung und Lokalisierung sind nicht dasselbe. Bei einer Übersetzung wird der Ausgangstext wortwörtlich in die Zielsprache übertragen.

Bei einer Lokalisierung wird der Ausgangstext gemäß der Gesellschaft für Technische Kommunikation nicht nur übersetzt, sondern auch an kulturelle Gegebenheiten angepasst. Hier benötigst Du also umfassende Sprach- und kulturelle Kenntnisse.

Darin unterscheiden sich eine PO-, MO- und POT-Datei

Um PO-Dateien übersetzen zu lassen, gilt es zunächst zu verstehen, worin sich diese von Machine-(MO)- und Portable-Object-Template(POT)-Dateien unterscheiden. Allen drei ist gemein, dass sie für eine Software-Übersetzung verwendet werden.

  • PO-Datei

Eine PO-Datei enthält Zeichenketten (= Strings) in der Originalsprache und entsprechende Übersetzungen in der Zielsprache. Der Ausgangstext wird mit der Abkürzung msgid und der Zieltext mit der Abkürzung msgstr angegeben. Eine PO-Datei kannst Du direkt lesen und bearbeiten.

  • MO-Datei

Eine MO-Datei ist die Enddatei, die Dir nach der Übersetzung vorliegt. Sie wird verwendet, um die übersetzten Inhalte in der Zielsprache anzuzeigen, beispielsweise auf der Benutzeroberfläche eines Programms. Allerdings sind MO-Dateien binär und daher nur maschinenlesbar.

  • POT-Datei

Eine POT-Datei geht einer PO- und MO-Datei voraus. Denn sie stellt eine Vorlage in der Ausgangssprache dar. Das heißt, sie enthält noch keine Übersetzungen. Du kannst eine POT-Datei für andere Sprachen wiederverwenden.

Übersetzung von Po-Dateien – Umwandlung

Abb. 1: Übersetzung von PO-Dateien

Mit diesen Tools lassen sich PO-Dateien bearbeiten

Zur Bearbeitung von PO-Dateien kannst Du verschiedene Tools nutzen. Zu den bekanntesten gehören:

  • Crowdin
  • Localazy
  • Loco Translate
  • Lokalise
  • Poedit

Sie zeichnen sich durch eine hohe Benutzerfreundlichkeit und hilfreiche Funktionen aus, indem sie etwa Vorschläge für Übersetzungen machen oder auf Fehler hinweisen. Die leichte Bedienbarkeit ist beispielsweise hilfreich, um ohne Programmierkenntnisse Inhalte auf einer Webseite zu übersetzen und für ein mehrsprachiges Publikum zugänglich zu machen.

Beachte
Du kannst PO-Dateien auch mithilfe eines Texteditors wie Notepad bearbeiten. Das ist allerdings mühsam, da die Bearbeitung manuell erfolgt. Hierdurch kann es schnell zu Fehlern kommen. Es ist auch nicht möglich, auf automatische Prüfungen oder Vorschläge für Übersetzungen zurückgreifen.

3 typische Probleme & Herausforderungen

Bei der Übersetzung von PO-Dateien kommt es oftmals zu 3 Problemen:

1. Falsch formatierte Platzhalter

Platzhalter dienen dazu, an einer bestimmten Stelle im Text spezifische Informationen wie Namen einzugeben. Wenn sie fehlerhaft formatiert sind, können die Informationen am Ende falsch sein oder fehlen. Daher solltest Du Platzhalter in Übersetzungen nicht verändern oder löschen.

2. Unklare Kontextinformationen

Mit unklaren Kontextinformationen sind etwa mehrdeutige Ausdrücke wie das englische Wort ‚open‘ gemeint. Dieses lässt sich mit ‚offen‘ oder ‚öffnen‘ übersetzen. Übersetzer:innen stoßen auf Schwierigkeiten, wenn sie nicht wissen, in welchem Zusammenhang ein Wort in einer Software verwendet wird. In solchen Fällen ist es sinnvoll, eine kurze Erklärung zu ergänzen.

3. Fehlerhaft kodierte Sonderzeichen

Sonderzeichen wie die deutschen Umlaute werden bei der Übersetzung einer PO-Datei oft nicht richtig angezeigt. Deshalb müssen sie richtig kodiert werden. Hierfür eignet sich die sogenannte UTF-8-Kodierung, die nahezu allen Zeichen sämtlicher Sprachen weltweit die jeweils korrekte Zeichenfolge zuordnet.

PO-Dateien von einem Übersetzungsbüro übersetzen lassen

Wenn ein Übersetzungsbüro Deine PO-Dateien übersetzen lassen soll, ist es nicht nur wichtig, dass es professionelle Übersetzer:innen beschäftigt, die mit Deiner Zielsprache vertraut sind. Bei einer zusätzlichen Lokalisierung sollten diese auch über notwendige kulturelle Kenntnisse verfügen, um eine Software oder eine Website für die Zielgruppe in anderen Ländern und Kulturkreisen zugänglich zu machen.

Mit unseren Experten und Expertinnen kannst Du sichergehen, dass Deine PO-Datei in guten Händen ist. Wir garantieren Dir eine professionelle Fachübersetzung, die speziell auf Deine Anforderungen abgestimmt ist. Daneben stellen wir sicher, dass Deine Übersetzung für die entsprechende Zielgruppe lokalisiert ist und Deine Kernbotschaft angemessen vermittelt.

Die Übersetzung von PO-Dateien kann mit technischen Schwierigkeiten wie falsch formatierten Platzhaltern, mehrdeutigen Ausdrücken und unlesbaren Sonderzeichen verbunden sein. Noch kniffliger wird es, wenn Du eine Software oder Website gleichzeitig lokalisieren möchtest. Unsere qualifizierten Fachübersetzer:innen stehen Dir zur Seite, damit beides problemlos gelingt.

FAQs zur Übersetzung von PO-Dateien

1. Wie kann ich kostenlos eine PO-Datei übersetzen lassen?

Du kannst eine PO-Datei kostenlos übersetzen lassen, indem Du ein Übersetzungsprogramm wie Crowdin oder Poedit verwendest. Meistens steht Dir dann aber nur die Basisfunktion zur Verfügung. Für größere Projekte solltest Du ein Übersetzungsbüro kontaktieren. Unsere Experten und Expertinnen helfen Dir gerne weiter!

2. Brauche ich Programmierkenntnisse, um PO-Dateien zu übersetzen?

Nein, Du brauchst keine Programmierkenntnisse, um PO-Dateien zu übersetzen. Es gibt benutzerfreundliche Bearbeitungstools, mit denen Du Inhalte unkompliziert übersetzen lassen kannst. Du musst dafür also beispielsweise keine Quellcodes verwenden.

3. Wie öffnet man eine PO-Datei?

Um eine PO-Datei zu öffnen, kannst Du einen Texteditor wie Notepad verwenden. Einen solchen findest Du bereits vorinstalliert auf Deinem PC. Du kannst eine PO-Datei aber auch mit einem Bearbeitungstool wie Crowdin oder Poedit öffnen.

4. Ist die Übersetzung von PO-Dateien mit WordPress möglich?

Ja, die Übersetzung von PO-Dateien mit WordPress ist möglich. WordPress hat hierfür ein spezielles Plug-in namens Loco Translate. Das ist besonders hilfreich, wenn Du auf Deiner Website ein Theme in einer anderen Sprache anzeigen möchtest.

5. Was ist die beste Software zur Übersetzung von PO-Dateien?

Eine ideale Software zur Übersetzung von PO-Dateien gibt es nicht. Denn es kommt immer auf Deine Bedürfnisse an. Wenn Du nur eine kleine Übersetzung vornehmen möchtest, kann eine kostenlose Software mit wenigen Funktionen genügen. Für größere Übersetzungsprojekte ist wahrscheinlich ein Tool mit mehr Funktionen sinnvoll.

Anderen hat auch das noch gefallen