Jetzt Sofort-Angebot erhalten

Dokument hochladen, Angebot erhalten & los geht’s.

Kostenlose Anfrage

Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.

Professionell Bücher übersetzen

Buchübersetzungen stellen eine besondere Herausforderung dar. Egal ob Sachbücher oder belletristische Bücher übersetzt werden: Sie erfordern nicht nur fachlich-terminologisches, sondern auch stilistisch-ästhetisches Know-how. Mit unseren Fachübersetzungen übertragen wir Terminologie und Tonalität genregetreu; bei Wirtschaftstiteln und Börsenliteratur kommt beispielsweise unsere spezialisierte Finanzübersetzung zum Einsatz. Bei uns ist Ihr Buch in den besten Händen! Denn wir übersetzen tagtäglich Sach- und literarische Bücher für Autorinnen und Autoren sowie Verlage. Wir verfolgen dabei die nachstehenden Ansprüche an unsere Arbeit:

  • Zertifizierte literarische sowie Sachbuch-Übersetzer:innen
  • Langjährige Fachexpertise beim Bücher übersetzen
  • Strenge Qualitätskontrolle nach ISO-9001
  • Ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis
  • Wir arbeiten schnell, effizient & präzise!

Besonderheiten bei belletristischen Buchübersetzungen

Wer ein Buch übersetzen lassen möchte, sollte bedenken: Die Übersetzung belletristischer Bücher ist eine eigene Disziplin. Es geht nicht nur darum, die Bedeutung korrekt von einer Sprache in die andere zu übersetzen, sondern darum, Stimme, Rhythmus und Atmosphäre des originalen Buchs in der Zielsprache neu zu erschaffen. Die Erzählung soll sich so lesen, als sei sie in dieser Sprache geschrieben, mit passendem Tonfall, Tempo und Spannungsbogen.

Entscheidend bei literarischen Buchübersetzungen sind eine präzise, stilsichere Wortwahl und ein flüssiger, natürlicher Sprachfluss. Figurenstimmen, Register und erzählerische Nuancen werden behutsam angepasst, damit der Text die gleiche Wirkung entfaltet wie beim Vorbild. Wörtliche Übersetzungen von Büchern reichen hier selten aus: Humor, Wortspiele und Redewendungen sind kulturell geprägt und funktionieren in jeder Sprache anders. Deshalb werden Anspielungen, Ironie und doppelte Bedeutungen kontextgerecht übertragen, sodass die Geschichte Leser:innen ebenso fesselt und zum Weiterlesen anregt wie das Originalbuch. Neben den Gattungen Roman, Novelle, Lyrik und Drama unterstützen wir mit unseren Literaturübersetzungen beispielsweise folgende Genres literarischer Bücher:

  • Krimi & Detektiv
  • Fantasy
  • Kinder- & Jugendbücher
  • Liebesroman/ Romance
  • Abenteuer & Action
  • Bildungsroman
  • Erotik
  • Thriller
  • Science-Fiction
  • Historischer Roman
  • Horror
  • Satire & Humor
  • Märchen & Fabel
  • Comics

Sachbücher professionell übersetzen lassen

Im Gegensatz zur Übersetzung von Erzählungen und Romanen erfordern Fach- und Sachbücher – also Literatur für Information, Ausbildung und Praxis – eine textnahe, terminologisch konsistente Übersetzung. Priorität haben bei der Übersetzung von Fachbüchern Präzision, eindeutige Begriffswahl und nachvollziehbare Logik, damit fachliche Zusammenhänge beim Lesen klar erkennbar bleiben, ohne die Zielgruppe zu überfordern.

Dabei gilt: Stil und Ton richten sich stets nach den Adressat:innen. Die Übersetzung eines Jugend-Sachbuchs braucht eine andere Sprachebene als die Übersetzung eines Fachbuchs für die technische oder juristische Branche. Unsere Buch- und Fachübersetzer:innen sind in zahlreichen Disziplinen spezialisiert und arbeiten mit verbindlichen Glossaren und Terminologie-Vorgaben. Natürlich können Sie bei Lingidoo auch Handbücher und Schulungsunterlagen übersetzen lassen.

  • Wissenschaften (Natur, Technik, Medizin)
  • Politik & Gesellschaft
  • Psychologie & Neurowissenschaft
  • Biografie, Autobiografie & Memoir
  • True Crime & Kriminalistik
  • Pädagogik, Bildung & Lernhilfen
  • Umwelt, Natur & Nachhaltigkeit
  • Recht & Steuern
  • Hobby, DIY & Ratgeber
  • Sport & Outdoor
  • Geschichte & Zeitgeschichte
  • Wirtschaft, Management & Finanzen
  • Philosophie, Ethik & Religion/ Spiritualität
  • Reportage & Essay
  • Gesundheit, Ernährung & Fitness
  • Reise (Reiseführer, Reisebericht)
  • Technik, IT & Digitalisierung
  • Kunst, Kultur & Medien
  • Kochen & Getränke
  • Ratgeber, Handbuch/ Manual, Kompendium
Buch übersetzen (Ansprechpartner)

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

85.000+

Ausgezeichnete Fachübersetzungen

60.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

6.000+

Exzellente & zertifizierte Übersetzer:innen

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Übersetzungsbüro für professionelle Übersetzungen von Büchern

Dank klar strukturierter, kundenorientierter Prozesse sind wir nach ISO 9001 und ISO 17100 vom TüV-Süd und LinguaCert zertifiziert. Hohe Qualitätsmaßstäbe und eine sorgfältige Auswahl der passenden Fachübersetzer:innen für Ihr Buchprojekt prägen unser Profil im Bereich Buchübersetzungen. Übersetzungen von Büchern entstehen ausschließlich durch Muttersprachler:innen und werden bei Bedarf im Vier-Augen-Verfahren von einem unabhängigen Lektor geprüft. Die fachliche Zuordnung ist verbindlich: Ein Buch wird stets von einer Person mit entsprechender Spezialisierung übersetzt. So übernehmen etwa französische Fachbücher für Studierende der Sprachwissenschaften native Übersetzer:innen mit sprachwissenschaftlichem Hintergrund.

Der gesamte Übersetzungsprozess wird von einem Projektmanagement gesteuert, welches Ihre Wünsche, das Briefing, Terminologie, Styleguides und Deadlines verlässlich abbildet.

Unsere begabten Buch-Übersetzer:innen

Mit Sprache drücken wir unsere Wünsche, Bedürfnisse und Gefühle aus. All das spielt dementsprechend auch eine große Rolle beim Übersetzen von Büchern. Deswegen geben wir Ihr Werk nur in die Hände von professionellen Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die Emotionen transportieren können und Ihren Stil unverfälscht in die Zielsprache überführen. Unsere Buch-Übersetzer:innen überzeugen durch folgende Eigenschaften:

  • Erfahrene literarische und Sachbuch-Übersetzer:innen
  • Herausragendes Feingespür für Stil & Rhetorik
  • Akademiker:innen mit exzellenten Zeugnissen
Bücher übersetzen (Sprachtalent)

Die Hürden bei Buch-Übersetzungen

Es macht einen gewaltigen Unterschied, etwa ein Handbuch oder einen Roman zu übersetzen. Denn bei einer Buchübersetzung kommt es nicht nur auf eine exakte Wortwahl an, wodurch die Inhalte präzise vermittelt werden. Ein Buch übersetzen bedeutet auch, dem Stil der oder des Autoren oder Autorin treu zu bleiben und die Leser:innen auf dieselbe emotionale Reise mitzunehmen wie im Original angedacht. Eine Geschichte erzählen ist also weitaus anspruchsvoller als eine bloße wörtliche Übersetzung. Stilistische und rhetorische Mittel müssen erkannt und das entsprechende Äquivalent in der Zielsprache gefunden werden. Mit Wort-für-Wort-Übersetzungen kommt man hier dementsprechend nicht weit. Deswegen müssen sich die Übersetzer:innen bis ins kleinste Detail mit den sprachlich-kulturellen Eigenheiten der literarischen Zielsprache auskennen, worauf wir in unserer Übersetzungsagentur mit Zertifizierung besonderen Wert legen.

Beliebte Sprachen im Übersetzungsbüro für Buchübersetzungen

Preise für eine Buchübersetzung

Jede einzelne Buch-Übersetzung stellt für uns eine unschätzbare Vertrauensleistung und Ehre dar. Deswegen widmen wir uns Ihrem Buch mit Feuereifer, auch im Express, falls Sie eine wichtige Deadline einhalten müssen. Sehen Sie sich dazu auch gerne unsere Preise & Konditionen an!

LeistungenÜbersetzungZusätzliches Lektorat
Standard-Umsetzungsdauer0,076 €zzgl. 0,011 €
Express-Umsetzung0,118 €zzgl. 0,016 €
24h-Express0,126 €zzgl. 0,017 €
Super-Express0,134 €zzgl. 0,022 €
Mindestbestellwert29,- €29,- €
Stichprobenartige Qualitätskontrolle
Übersetzung & Bearbeitung durch Muttersprachler:innen
Persönliche Beratung

Hinweis: Alle Preise gelten pro Wort und verstehen sich als Netto-Startpreise zzgl. MwSt. Die Preise sind gestaffelt nach Textumfang. Super-Express über das Wochenende erfolgt in persönlicher Absprache mit den Kundinnen und Kunden. Die Umsetzungsdauer hängt vom Textumfang ab. 

Deutschlandweit Dein Buch übersetzen lassen

Bundesweit Bücher übersetzen lassen

Unsere Autorinnen, Autoren und die Verlage, für die wir übersetzen dürfen, kommen aus München, Berlin sowie Frankfurt, Hamburg und Köln und vielen weiteren Städten. Gerne begleiten wir auch Sie auf Ihrer Reise zur internationalen Veröffentlichung, beispielsweise in den Sprachen Englisch, Spanisch oder Russisch. Auch Sprachen wie Arabisch, Französisch, Italienisch oder Chinesisch gehören zur Expertise unseres Teams. Kontaktieren Sie uns gerne und wir finden die perfekte Übersetzungslösung für Ihr Werk!

Unsere Erfahrung ist Dein Gewinn

Referenzen & Partner für das Bücher übersetzen

FAQs – Bücher übersetzen lassen

Was ist eine Buchübersetzung?

Eine Buchübersetzung ist die literarisch und zielmarktgerecht adaptierte Übertragung eines Manuskripts in eine andere Sprache. Sie umfasst Romane, Sachbücher, Titel/Untertitel, Klappentexte und Paratexte. Entscheidend sind Erhalt von Stimme und Stil, kulturelle Adaption, terminologische Konsistenz sowie eine mehrstufige Qualitätssicherung (Übersetzung, Lektorat, Korrektorat). Umgesetzt von literarischen Fachübersetzer:innen mit Genre-Erfahrung – gestützt durch Styleguides, Glossare, Sensitivity-/Faktenchecks und Probelektüre. Best Practices: regionale Varianten (z. B. US oder UK-Englisch), Einheiten, Datumsformate, Dialog- und Namenskonventionen, Wortspiel-, Lyrik-Strategien, Rechte und Quellenapparat. Technisch: saubere Manuskript-Workflows (Word, InDesign), Satz/Typografie, eBook-Formate (EPUB, KDP) sowie Fahnen- und Proof-Prüfung vor Veröffentlichung.

Was kostet die Übersetzung von Büchern?

Der Startpreis pro Wort beträgt in unserem Übersetzungsbüro 0,08 € zzgl. der in Deutschland geltenden MwSt. Alle weiteren diesbezüglichen Infos finden Sie in unserer Übersicht zu unseren Kosten.

Wie lange dauert es ein Buch übersetzen zu lassen?

Die Umsetzungsdauer für die Übersetzung eines Buchs ist abhängig vom Textumfang, der entweder nach Normseiten oder Wörtern ermittelt wird. Pro Tag können dabei zwischen 1500 und 2200 Wörter in hoher Qualität übersetzt werden. Für ein Buch von etwa 200-300 Normseiten dauert die Übersetzung somit etwa 20 – 30 Werktage. Bei Zeitdruck kann die Umsetzung aber auch in Express erfolgen.

Wer darf bei Lingidoo Bücher übersetzen?

Für uns übersetzen nur muttersprachliche Übersetzer:innen, die sich auf Bücher und das jeweilige Genre spezialisiert haben. Sie kennen die sprachlichen Feinheiten der Ausgangs- und Zielsprache und liefern präzise, dem Original entsprechende Ergebnisse. Somit merkt man den Resultaten nicht an, dass es sich um Übersetzungen handelt. Übrigens haben wir auch für viele andere Textsorten und Branchen, die eine Fachübersetzung benötigen, qualifizierte Expertinnen und Experten im Team.

In welchen Sprachen übersetzt Lingidoo Bücher?

Wir übersetzen Bücher beispielsweise ins Englische, Französische, Spanische, Italienische, Russische, Arabische sowie Chinesische und weiteren etwa 30 Sprachen und von diesen Sprachen ins Deutsche.

Worauf legt Lingidoo beim Übersetzen von Büchern wert?

Uns ist wichtig, dass die Aussage(n) Ihres Werks unverfälscht wiedergegeben werden. Denn so gut wie jede:r Autor:in möchte mit seinem Text eine Botschaft in die Welt schicken, die bei der Übersetzung nicht verloren gehen darf. Außerdem sorgen wir dafür, dass Ihr persönlicher Stil erhalten bleibt und die Übersetzung dieselben emotionalen Wirkungen erzielt wie das Original.