Jetzt Sofort-Angebot erhalten

Dokument hochladen, kostenloses Angebot erhalten & los geht’s.

Kostenlose Anfrage

Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.

Icon einer Waage für eine amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer – Lingidoo

Gerichtlich beeidigt

Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden

Symbol eines Schutzschilds für eine rechtssichere beglaubigte Übersetzung mit Akzeptanzgarantie – Lingidoo

Rechtssicher & gültig

Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte

Grafik einer Uhr für eine schnelle beglaubigte Übersetzung mit 6–24h Express-Option – Lingidoo

Express-Option

Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h

Symbol eines Schlosses für den datenschutzkonformen Upload einer beglaubigten Übersetzung – Lingidoo

100% Diskretion

Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten

Beglaubigte Übersetzung für Türkisch – Deutsch

Du benötigst für amtliche Unterlagen und Urkunden wie beispielsweise Reisepass, Scheidungsurkunde oder Schulzeugnis eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche? Dann bist Du hier richtig. Unsere vereidigten Übersetzer:innen werden Deine Dokumente beglaubigt übersetzen, mit höchster Sorgfalt und versehen jede Übersetzung mit einem Beglaubigungsvermerk (Unterschrift + Stempel). Dadurch werden die Unterlagen von Ämtern, Behörden, Gerichten, Hochschulen und weiteren Institutionen anerkannt.

Du möchtest Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Testament, Abiturzeugnis, Diplom bzw. Handelsregisterauszug, Zeugnis, Apostille, Urkunde oder Führerschein übersetzen lassen – und das zeitnah? Nutze unseren Express- bzw. Super-Express-Service, auf Wunsch auch am Wochenende.

Das ist bei uns enthalten:

  • Beglaubigte Türkisch-Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen aus Deutschland
  • Beglaubigungsvermerk mit Stempel & Unterschrift
  • Anerkennung in der Regel bei Ämtern, Gerichten, Hochschulen & weiteren Stellen (je nach Vorgaben der jeweiligen Behörde)
  • Layoutnahe Umsetzung inkl. Stempelabbildungen, Randvermerken und Fußnoten
  • Sichere digitale Einreichung: in der Regel reichen Scan oder Fotos aus
  • Digitale Ausfertigung (PDF); auf Wunsch zusätzlich Papierexemplar per Post
  • Schreibweisen-Check für türkische Namen/Orte (İ/ı, Ğ/ğ, Ş/ş, Ç/ç, Ö/ö, Ü/ü)
  • Transparente Fixpreise & klare Lieferzeiten vor Auftrag
  • Datenschutz & verschlüsselte Übertragung Deiner Dateien
  • Express & Super-Express in 6-24h

Türkisch-Übersetzung auf höchstem Niveau 

Unsere Türkisch-Übersetzung berücksichtigt die traditionellen und kulturellen Besonderheiten der türkischen Sprache. Mit Lingidoo, dem Übersetzungsbüro für Türkisch, kannst Du sicher sein, dass wir Deine Texte für den Tourismus, die Wirtschaft und viele weitere Bereiche stets mit besten Ergebnissen übersetzen. Lass Dich durch die folgenden Qualitätsmerkmale unseres türkischen Übersetzungsbüros überzeugen:

  • Zertifizierte Türkisch-Übersetzer:innen
  • Vertieftes Fachwissen und jahrelange Branchenerfahrung
  • Hochqualifizierte türkische Muttersprachler:innen
  • Umfassendes Qualitätsmanagement nach ISO-9001
  • Überzeugende Preis-Leistungs-Gestaltung
  • Hochwertige, präzise & schnelle Übersetzungsleistungen

Herausragende Türkisch-Fachübersetzung für viele Branchen

Das Übersetzungsbüro Lingidoo verfügt über spezialisierte Übersetzer:innen für türkische Fachübersetzungen in zahlreichen Disziplinen. Von überzeugenden Marketing-Übersetzungen über belastbare Wirtschaftsübersetzungen und präziser Übersetzung juristischer Texte bis hin zu anspruchsvollen technischen Dokumenten – wir decken das komplette Spektrum ab. Für Deine Online-Präsenz übernehmen wir komplette Webseitenübersetzungen inklusive SEO (Keyword-Research auf Türkisch, hreflang, Meta-Texte) sowie layout- und typografiegerechter Umsetzung – mit besonderem Blick auf die türkischen Groß- und Kleinschreibregeln (İ/ı). So erreichst Du türkischsprachige Zielgruppen punktgenau.

Je nach Projekt setzen wir ausschließlich Branchenprofis ein, die sich mit Übersetzungen für Tourismus, Medizin, Kunst & Kultur, Chemie & Pharma, Maschinenbau sowie Industrie bestens auskennen. Typische Unterlagen und Dokumente wie Verträge, AGB, Geschäftsberichte, Präsentationen, Broschüren oder Bedienungsanleitungen, Kataloge, Flyer sowie Bücher, Romane und Handbücher übersetzen wir terminologiesicher (Glossare, Styleguides) und nach dem Vier-Augen-Prinzip – für konsistente Qualität von der ersten Seite bis zum Schluss.

Dein Kontakt im Übersetzungsbüro Türkisch

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 85.000 ausgezeichnet abgeschlossene Fachübersetzungen – Lingidoo

85.000+

Ausgezeichnete Fachübersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 60.000 sehr zufriedene Kunden von Fachübersetzungen – Lingidoo

60.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für Fachübersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 zertifizierten Fachübersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & zertifizierte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine Fachübersetzung mit 3-facher Zertifizierung nach strengen ISO-Normen – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Unsere Kunden

Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
Sanofi
Fraunhofer
RWTH Aachen
TUM
DGN
SWB

Oft gebuchte Sprachkombinationen

Unser türkisches Übersetzungsbüro kümmert sich nicht nur um Übersetzungen ins Deutsche. Denn wir beschäftigen Expertinnen und Experten für zahlreiche weitere Sprachen. Auch für Dein Projekt haben wir die passende Kombination. Melde Dich bei uns, damit wir die perfekte Lösung für Dich finden können! Die Folgenden Sprachpaare werden von unseren Kundinnen und Kunden am häufigsten angefragt:

  • Deutsch – Türkisch
  • Türkisch ­– Deutsch
  • Englisch – Türkisch
  • Türkisch – Englisch
  • Russisch – Türkisch
  • Türkisch – Russisch
  • Spanisch – Türkisch
  • Türkisch – Spanisch
  • Chinesisch – Türkisch
  • Türkisch – Chinesisch

Das zeichnet unsere Türkisch-Übersetzer:innen aus

Unser Übersetzungsbüro Türkisch beschäftigt ausschließlich Muttersprachler:innen mit mehrjähriger Berufserfahrung. Alle unsere Übersetzer:innen kennen sich mit den kulturellen und sprachlichen Besonderheiten aus und bringen diese in die türkischen Fachübersetzungen ein. Zudem sind sie auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert, um auch Deiner Branche die perfekte Übersetzung zu bieten! Hiermit können sie auch Dich überzeugen:

  • Mehrjährige Übersetzungserfahrung
  • Exzellentes türkisches Sprachgefühl
  • Spezifische Branchenkenntnisse
  • Einen hervorragenden Hochschulabschluss
Türkisch-Übersetzer

Entdecke die Vielfalt des Türkischen

Mit der Türkei als strategische Schnittstelle zwischen Europa und Asien spielt die türkische Sprache eine zentrale Rolle in Wirtschaft, Kultur und Diplomatie. Sie wird von mehr als 80 Millionen Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern auch über die Landesgrenzen hinaus gesprochen. Durch die stetige Steigerung des Handelsvolumens zwischen Deutschland und der Türkei gewinnt eine qualitativ hochwertige Türkisch-Übersetzung immer mehr an Bedeutung. Zugleich lockt die florierende Tourismusbranche der Türkei jedes Jahr Millionen von Reisende aus aller Welt an, was die Relevanz eindeutiger Übersetzungen im Tourismussektor betont.

Preise im Übersetzungsbüro Türkisch

Unser Übersetzungsbüro für Türkisch setzt auf Individualität und Qualität bei jedem Auftrag. Selbst wenn Du es eilig hast und unseren Express-Service nutzt, bleibt unsere Sorgfalt unverändert hoch. Unsere transparente Preisgestaltung kannst Du der nachfolgenden Übersicht entnehmen.

LeistungenÜbersetzungZusätzliches Lektorat
Standard-Umsetzungsdauer0,076 €zzgl. 0,011 €
Express-Umsetzung0,118 €zzgl. 0,016 €
24h-Express0,126 €zzgl. 0,017 €
Super-Express0,134 €zzgl. 0,022 €
Mindestbestellwert29,- €29,- €
Stichprobenartige Qualitätskontrolle
Übersetzung & Bearbeitung durch Muttersprachler:innen
Persönliche Beratung

Hinweis: Alle Preise gelten pro Wort und verstehen sich als Netto-Startpreise zzgl. 19 % MwSt. Die Preise sind gestaffelt nach Textumfang. Super-Express über das Wochenende erfolgt in persönlicher Absprache mit den Kundinnen und Kunden. Die Umsetzungsdauer hängt vom Textumfang ab. 

Dein Zuverlässiger Partner für Übersetzungen auf Türkisch

Dein zuverlässiger Partner bundesweit & international

Kundinnen und Kunden aus Städten wie Hamburg, Berlin, Frankfurt, München und Köln vertrauen bereits auf unseren türkischen Übersetzungsservice. Sowohl bundesweit als auch international setzen wir auf persönlichen Kontakt und individuelle Lösungen. Neben Türkisch unterstützen wir Dich in Englisch, ebenso in Polnisch, dazu in Dänisch und bei Bedarf auch in Serbisch. Kontaktiere uns jederzeit für eine kostenlose und unverbindliche Beratung – wir freuen uns auf Deine Nachricht!

Wissen kompakt

Wie Türkisch aussieht und funktioniert – vom Punkt auf dem i bis zur Lira-Angabe

Türkisch in der Türkei fällt sofort durch sein klares Schriftbild auf. Die Sprache nutzt das lateinische Alphabet, erweitert um Buchstaben wie ç, ğ, ı, İ, ö, ş und ü, die für Muttersprachler selbstverständlich sind, für Lernende aber leicht zu Verwechslungen führen. Einen kompakten deutschsprachigen Überblick über wirtschaftliche Kennzahlen und Rahmenbedingungen in der Türkei bietet zum Beispiel das Länderprofil Türkei des Statistischen Bundesamtes (Destatis). Im Alltag in der Türkei macht es einen Unterschied, ob auf einem Formular „ı“ ohne Punkt oder „i“ mit Punkt steht, weil sich damit Aussprache und Bedeutung ändern können. Wer Texte im Rahmen einer Türkisch-Übersetzung verarbeitet, sollte diese Zeichen von Anfang an korrekt einsetzen, damit keine Missverständnisse entstehen.

Auch der Satzbau im Türkischen funktioniert anders als im Deutschen: Verben stehen meist am Ende, und viele grammatische Informationen werden über Endungen (Suffixe) an ein Wort angehängt. In einem türkischen Vertrag kann so ein einziges Verb ganze Informationen zu Zeit, Person und Verneinung tragen, z. B. in einem Satz zu Zahlungsfristen oder Lieferbedingungen. Deshalb hilft es, Sätze schon vor derTürkisch-Übersetzung klar zu strukturieren, damit sie sich gut in diese Bauweise übertragen lassen.

Zahlen, Daten und Währungen haben in der Türkei zusätzliche Besonderheiten. Üblich sind Datumsangaben im Format 20.10.2025 und Preise in Türkischer Lira (TL), häufig mit Komma als Dezimaltrennzeichen. Auf einer türkischen Rechnung kann etwa „1.250,50 TL“ stehen, während in einer deutschen Vorlage „1.250,50 €“ zu sehen ist – ein Detail, das bei einer Website-Übersetzung für die Türkei unbedingt angepasst werden sollte.

Welche Anrede in der Türkei ist angemessen?

Im Türkischen wird viel Wert auf die Anredeformen gelegt. Im Geschäftsalltag wird häufig mit „Sayın“ plus Vor- und Nachnamen gearbeitet, etwa in offiziellen Schreiben oder Angeboten. Im privaten Umfeld in der Türkei sind dagegen „Bey“ und „Hanım“ nach dem Vornamen verbreitet, z. B. „Ahmet Bey“ oder „Ayşe Hanım“. Wer Korrespondenz für Türkisch-Übersetzungen vorbereitet, sollte diese Unterschiede kennen, damit ein Brief nicht zu distanziert oder zu vertraut wirkt.

Auch Adressen und Kontaktdaten folgen in der Türkei leicht anderen Mustern. Straßennamen, Wohnkomplexe und Apartmentnummern werden im Türkischen oft detailliert aufgeführt, damit Sendungen in dicht bebauten Stadtvierteln gut ankommen. Auf einem türkischen Formular finden sich daher mehrere Zeilen für Stadtteil, Straße, Block und Wohnung. Im Alltag in der Türkei ist es wichtig, diese Struktur zu respektieren, wenn man Formulare, Versandetiketten oder Reservierungsbestätigungen übersetzen lassen möchte.

Wie gute Türkisch-Übersetzungen Risiken minimieren

In der türkischen Wirtschaft spielen Branchen wie Automobilindustrie, Maschinenbau und Tourismus eine große Rolle, und entsprechend vielfältig sind die Texte auf Türkisch. Technische Spezifikationen, Wartungsanleitungen oder Sicherheitsdatenblätter müssen in der Türkei präzise und konsistent formuliert sein, damit Fachpersonal Maschinen korrekt bedienen oder warten kann. In solchen Fällen ist eine technische Übersetzung vonnöten, um Normen, Begriffe und Abkürzungen sauber aufeinander abzustimmen.

Auch rechtliche Dokumente auf Türkisch erfordern Genauigkeit. In der Türkei sind Verträge, Jahresabschlüsse oder Berichte an nationale Vorgaben und teilweise auch an internationale Standards wie die International Organization for Standardization (ISO) gebunden. Ein kleiner Übersetzungsfehler in einem Haftungsausschluss oder einer Zahlungsbedingung kann große Folgen haben. Deshalb ist es bei einer umfangreichen juristischen Übersetzung wichtig, sowohl die Terminologie des türkischen Rechts als auch die konkrete Praxis im Land zu berücksichtigen.

Im Zusammenspiel von Regulierung und Praxis achten Behörden in der Türkei auf klare, verständliche Kommunikation. Ob es um Produktkennzeichnung, Datenschutz oder Verbraucherinformationen geht, häufig verlangen Richtlinien leicht verständliche Texte in der Landessprache. Wer Informationen auf Türkisch übersetzen lassen möchte, sollte daher nicht nur juristisch korrekt, sondern auch für Laien gut lesbar formulieren, etwa durch kurze Sätze und konkrete Beispiele im Text.

Mikrotexte, maximale Wirkung – wie Türkisch den digitalen Alltag steuert

Im digitalen Alltag der Türkei entscheiden türkische Suchbegriffe, Datumsformate und Mikrotexte über Vertrauen und Nutzbarkeit. Nutzerinnen und Nutzer erwarten, dass Buttons, Fehlermeldungen und Hinweise im Onlineshop oder in der App gut und lesbar formuliert sind – inklusive der korrekten Sonderzeichen. Ein „Kaydet“-Button („Speichern“) oder eine präzise Fehlermeldung zu einem fehlenden Feld kann im Türkischen darüber entscheiden, ob ein Formular erfolgreich abgeschickt wird. Deshalb lohnt es sich, eine App-Übersetzung gezielt auf typische Nutzungssituationen in der Türkei zuzuschneiden.

Auch bei Websites und Onlineshops zählen neben der Sprache die Details. Nutzer in der Türkei achten z. B. auf Preise in Türkischer Lira, auf lokale Kontaktmöglichkeiten und auf verständliche Versand- und Rückgabebedingungen. Wer eine E-Commerce-Übersetzung plant, sollte deshalb neben dem reinen Text auch Navigation, Filterbegriffe und Hilfetexte überprüfen, damit der gesamte digitale Auftritt in der Türkei stimmig wirkt.

FAQs – Türkisch-Übersetzungen

Bietet Lingidoo beglaubigte Türkisch-Übersetzungen an?

Unsere gerichtlich beeidigten Übersetzer:innen fertigen beglaubigte Übersetzungen von Türkisch nach Deutsch, Deutsch nach Türkisch und in weiteren Sprachkombinationen an.

Wie lange dauert die beglaubigte Übersetzung von türkischen Dokumenten?

Sie dauert durchschnittlich 2-3 Werktage; als Express-Option ist sie digital auch in 6-24h umsetzbar.

Welche türkischen Unterlagen können beglaubigt übersetzt werden?

Lingidoo fertigt beglaubigte Übersetzungen für alle amtlichen türkischen Dokumente und Unterlagen wie beispielsweise Ausweise, Urkunden und Zeugnisse an.

Was kostet die beglaubigte Übersetzung von Türkisch nach Deutsch?

Amtlich beglaubigte Übersetzungen für türkische Dokumente wie beispielsweise Apostillen beginnen bereits ab einem Preis von 20,60 € (digital). Der genaue Preis ist abhängig von der Art des Dokuments. Nach dem Hochladen im Online-Buchungssystem und Auswahl der Dokumentenart, wird der Preis direkt angezeigt.

Welche Preise veranschlagt Lingidoo für Türkisch-Fachübersetzungen?

Pro Wort liegt der Startpreis unserer Fachübersetzungen bei 0,08 € zzgl. der in Deutschland geltenden MwSt. Alle weiteren Informationen kannst Du der Übersicht unserer Preise entnehmen.

Wie lange dauert die Anfertigung meiner türkischen Fachübersetzung?

Die Dauer der Umsetzung richtet sich nach dem Textumfang Deines Projekts. Pro Tag können wir zwischen 1500 und 2200 Wörter übersetzen. Alle Informationen hierzu findest Du auf unserer Seite für die Lieferzeiten.

Welche Sprachkombinationen bietet das Übersetzungsbüro Türkisch?

Neben Sprachprofis für Türkisch–Deutsch und Deutsch–Türkisch haben wir ebenfalls muttersprachliche Übersetzer:innen für viele weitere Sprachkombinationen. Gerne unterstützen wir Dich auch bei der Übersetzung türkischer Texte ins Englische, Russische, Spanische, Französische und umgekehrt.

Welche Vorteile bietet die Beauftragung Eurer türkischen Übersetzer:innen?

Alle unsere Übersetzer:innen haben einen hervorragenden akademischen Abschluss und sind auf verschiedene Bereiche spezialisiert. So kannst Du Dir sicher sein, dass Deine Projekte nicht nur mit sprachlicher Präzision, sondern auch mit einem tiefen Verständnis für kulturelle Feinheiten umgesetzt werden.

Für welche Fachgebiete und Branchen bietet ihr Übersetzungen an?

In unserem Team arbeiten Muttersprachler:innen mit unterschiedlichsten Schwerpunkten. Daher sind türkische Fachübersetzungen in touristischen, wirtschaftlichen, juristischen, medizinischen und vielen weiteren Bereichen möglich. Kontaktiere uns einfach für weitere Fragen – sicher ist auch Dein Fachbereich dabei!