Jetzt Sofort-Angebot erhalten

Dokument hochladen, kostenloses Angebot erhalten & los geht’s.

Kostenlose Anfrage

Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.

Icon einer Waage für eine amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer – Lingidoo

Gerichtlich beeidigt

Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden

Symbol eines Schutzschilds für eine rechtssichere beglaubigte Übersetzung mit Akzeptanzgarantie – Lingidoo

Rechtssicher & gültig

Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte

Grafik einer Uhr für eine schnelle beglaubigte Übersetzung mit 6–24h Express-Option – Lingidoo

Express-Option

Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h

Symbol eines Schlosses für den datenschutzkonformen Upload einer beglaubigten Übersetzung – Lingidoo

100% Diskretion

Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten

Beglaubigte Übersetzungen für Spanisch-Deutsch

Lingidoo bietet Dir eine beglaubigte Übersetzung amtlicher Unterlagen von Spanisch nach Deutsch oder von Deutsch nach Spanisch an. Zuständig dafür sind unsere vereidigten Übersetzer:innen für amtliche Dokumente oder Urkunden in der spanischen Sprache. So kannst Du eine beglaubigte Übersetzung vom Zeugnis, eines Diploms oder einer Heiratsurkunde beauftragen sowie eine spanische Geburtsurkunde übersetzen lassen. Sie besitzen viele Jahre Erfahrung, exzellente Sprachkenntnisse und haben einen Eid abgelegt. Die Qualität der übertragenen Texte dürfen sie daher mit einem Beglaubigungsnachweis, bestehend aus ihrer Unterschrift und einem offiziellen Stempel, bestätigen. Deine Benefits sind hier zusammengefasst:

  • Spanische Übersetzer:innen mit Beeidigung für Deine Unterlagen
  • Express-Option für 6-24h Lieferung (digital)
  • Gültigkeit vor Gerichten, Behörden & Ämtern
  • Beglaubigungsbeleg durch Unterschrift & Stempel
  • Digitale Zustellung als PDF &
  • per Post als Hardcopy

Perfekte Spanisch-Übersetzungen 

Das Übersetzungsbüro Lingidoo bietet Unternehmen, Behörden und auch Autoren professionelle Spanisch-Übersetzungen für alle Branchen und Dokumenttypen an. So kannst Du beispielsweise als Autor ein Buch übersetzen lassen, als Unternehmen uns mit einer App-Übersetzung beauftragen lassen oder als Institut die wissenschaftliche Übersetzung einer Forschungsstudie beauftragen. Wir treffen dabei bei der Übersetzung vom und ins Spanische immer den richtigen Ton. Authentizität ist oberstes Gebot, um spanisch-sprachige Kunden aber auch Geschäftspartner zu überzeugen. Genau das garantieren wir durch unsere muttersprachlichen und zertifizierten Spanisch-Übersetzer:innen.

Dein Ansprechpartner im Übersetzungsbüro Spanisch

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 45.000 ausgezeichnete beglaubigte Übersetzungen – Lingidoo

45.000+

beglaubigte Übersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 25.000 zufriedene Kunden von beglaubigten Übersetzungen – Lingidoo

25.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für beglaubigte Übersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 vereidigten Übersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & vereidigte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine beglaubigte Übersetzung mit 3-facher DIN-ISO Zertifizierung – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Unsere Kunden

Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
Sanofi
Fraunhofer
RWTH Aachen
TUM
DGN
SWB

Die besten vereidigten Spanisch-Übersetzer:innen

Unsere gerichtlich vereidigten Spanisch-Übersetzer:innen sind Muttersprachler:innen im von Dir gewählten (länderspezifischen) Dialekt. Sie haben viele Jahre Erfahrung mit der beglaubigten Übersetzung spanischer Urkunden, Zeugnisse, Ausweise und weiteren offiziellen Dokumenten. Damit können sie sicher auch Dich überzeugen:

  • Für uns übersetzen nur erfahrene beeidigte und zertifizierte Experten
  • Exzellentes Sprachgefühl für Spanisch
  • Know-how in Deiner Branche und allen Dokumentarten
Erfahrene beeidigte Spanisch-Übersetzerin arbeitet an einer beglaubigten Spanisch-Übersetzung.

So vielfältig ist die spanische Sprache!

Die spanische Sprache ist mit über 440 Millionen Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern eine der am meisten gesprochenen auf der gesamten Welt. Nicht zu unterschätzen ist dabei selbstverständlich der Anteil südamerikanischer Länder, in denen Spanisch mit länderspezifischem Dialekt gesprochen wird. So etwa in Argentinien, Chile oder Kolumbien. Doch auch in den USA sprechen immer mehr Menschen Spanisch. Mit diesen sprachlich-kulturellen Unterschieden in Wortschatz und Grammatik kennen sich unsere Übersetzer:innen bestens aus. So auch mit den 4 offiziellen Landessprachen in Spanien selbst, worunter neben Castellano auch das Galizische, Katalanische und Baskische fallen. Wir finden also für Deine Zielgruppe in jedem Fall den oder die richtige:n Übersetzer:in!

Preise für amtliche Spanisch-Übersetzungen

Bei uns erhältst Du amtlich beglaubigte Übersetzungen spanischer Dokumente zu fairen Konditionen. Auch dann, wenn Du es sehr eilig hast und im Express buchst. Das siehst Du auch an unserer nachstehenden transparenten Preisauflistung.

Beglaubigte ÜbersetzungenPreise & Leistungen
Apostillen in 2 – 3 Werktagenab 20,60 €
Standard-Dokumenttypen in 2 – 3 Werktagenab 46,95 €
24h-Expresszzgl. 20 €
Persönliche Beratung
Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen
Offizieller Beglaubigungsvermerk
Von Ämtern akzeptiert
Du erhältst:
beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und
optional als Hardcopy postalisch per Einschreiben Einwurf

*Hinweis: Die angegebenen Preise und Lieferzeiten beziehen sich auf eine gescannte oder fotografierte A4-Seite und variieren je nach Dokumentenart. Erfolgt ein Text-Upload (keine Bilddateien), werden Preis und Bearbeitungsdauer auf Basis des tatsächlichen Textumfangs (Wortanzahl) berechnet. Sämtliche Preise sind Bruttopreise, inkl. 19 % MwSt. und gelten für die rein digitale Lieferung. Die Lieferzeit beinhaltet die E-Mail-Zustellung des PDF-Dokuments (bzw. als Download im Benutzer-Account), im Anschluss erfolgt der Versand der Hardcopy per Einschreiben Einwurf.

Zuverlässiger Übersetzungsdienst Spanisch

Bundesweit spanische Unterlagen beglaubigt übersetzen lassen

Kundinnen und Kunden aus Hamburg, Berlin, Frankfurt, München, Köln und vielen weiteren Städten nutzen unseren englischen Übersetzungsservice. Neben Englisch unterstützen wir Dich in Italienisch, ebenso in Ukrainisch, dazu in Norwegisch und bei Bedarf auch in Rumänisch. Gerne werden wir fester Ansprechpartner für Dein Unternehmen, auf den Du Dich bei jedem Projekt zu einhundert Prozent verlassen kannst. Kontaktiere uns – wir besprechen Deine Projektvorstellungen direkt persönlich!

Wissen kompakt

Was Texte für Spanien und Lateinamerika unterscheidet

In Spanien begegnet einem Spanisch überall im Schriftbild – vom Straßenschild bis zur Speisekarte. Einen kompakten deutschsprachigen Überblick über wirtschaftliche Kennzahlen und Rahmenbedingungen in Spanien bietet zum Beispiel das Länderprofil Spanien des Statistischen Bundesamtes (Destatis). Die Sprache nutzt das lateinische Alphabet, ergänzt um Sonderzeichen wie ñ und Akzente, die den Klang und oft auch die Bedeutung eines Wortes verändern. Ein einfaches Beispiel ist „año“ (Jahr) im Unterschied zu „ano“ – eine professionelle Spanisch-Übersetzung überlässt solche Feinheiten nicht dem Zufall. Im Alltag in Spanien betrifft das nicht nur Literatur, sondern auch Produktetiketten, Formulare und Hinweisschilder.

Spanisch in Spanien unterscheidet sich außerdem in Wortschatz und Stil leicht von Varianten in Lateinamerika. In Spanien heißt es zum Beispiel oft „ordenador“ statt „computadora“ und „coche“ statt „carro“. Wer Bedienoberflächen, Handbücher oder Marketingtexte auf Spanisch übersetzen lassen möchte, entscheidet idealerweise bewusst, ob eine Spanisch-Übersetzung gebraucht wird oder eine neutralere Variante. Im spanischen Alltag sorgt die passende Wortwahl dafür, dass Texte vertraut wirken und nicht „importiert“.

Auch Zahlen, Daten und Währung folgen in Spanien bestimmten Mustern. Preise werden in Euro mit Komma als Dezimaltrennzeichen geschrieben, etwa „1.234,50 €“, und Daten erscheinen häufig als 31/12/2025. In technischen Unterlagen, Sicherheitsdatenblättern oder Energieausweisen ist das ebenso wichtig wie die korrekte Terminologie. Deshalb ist für Handbücher, Spezifikationen und ähnliche Dokumente eine technische Übersetzung sinnvoll, um Spanisch und die in Spanien üblichen Schreibweisen sauber miteinander zu verbinden.

Zwischen „tú“ und „usted“: Höflichkeitsstufen richtig auf Spanisch übersetzen

In Spanien entscheidet Spanisch häufig darüber, wie nah oder distanziert eine Kommunikation wirkt. Die Sprache kennt das vertraute „tú“ und das höfliche „usted“, und in vielen Regionen kommt im Plural zusätzlich „vosotros“ dazu. Eine E-Mail an eine Behörde in Spanien nutzt eher „usted“, während Social-Media-Posts einer Marke oft mit „tú“ geschrieben sind. Wer Spanisch-Übersetzungen erstellt, sollte deshalb wissen, wann in Spanien eher formell und wann persönlicher formuliert wird.

Auch bei Adressen und Briefen hat Spanien eigene Konventionen auf Spanisch. Die Postleitzahl steht vor dem Ortsnamen, häufig ergänzt um die Provinz, und typische Anreden wie „Estimado Sr. García“ oder Abschlüsse wie „Atentamente“ sind in formellen Schreiben üblich. Im alltäglichen Leben spiegelt sich darin der Mix aus Höflichkeit und Pragmatismus wider. Für Verträge, Bescheide oder offizielle Schreiben kann eine juristische Übersetzung helfen, Spanisch und die in Spanien erwartete Form in Einklang zu bringen.

Wie Fachübersetzungen Geschäftsdokumente in Spanien absichern

Spanien ist wirtschaftlich vielfältig, und Spanisch ist in vielen Branchen die Basis für reibungslose Abläufe. Besonders wichtig sind etwa der Tourismus, die Automobil- und Zulieferindustrie sowie Landwirtschaft und Lebensmittelverarbeitung. In diesen Bereichen tauchen auf Spanisch zahlreiche Dokumenttypen auf: vom Liefervertrag über technische Spezifikationen bis hin zu Qualitäts- und Prüfberichten. Wer solche Unterlagen ins Spanische übersetzen lässt, sorgt dafür, dass Fachbegriffe, Zahlen und rechtliche Formulierungen für Partner in Spanien eindeutig sind.

Regulatorisch ist Spanien in viele europäische Vorgaben eingebunden, ergänzt durch nationale Regeln und Formulare. Ob Bericht für eine zuständige Aufsichtsbehörde in Spanien, Dokumentation für ein Infrastrukturprojekt oder Nachweis über Umweltdaten: Oft müssen Texte auf Spanisch gleichzeitig klar, normgerecht und verständlich sein. Dazu kommen internationale Standards wie Richtlinien der International Organization for Standardization (ISO), auf die sich Unternehmen in Spanien häufig beziehen. Für Geschäftsberichte, Investitionsunterlagen oder Standortdokumentationen sind Wirtschaftübersetzungen hilfreich, um Sprache und formale Anforderungen auf Spanisch zusammenzubringen.

Zur Orientierung lassen sich drei typische Dokumentgruppen nennen, die in Spanien regelmäßig auf Spanisch benötigt werden:

  • Verträge und rechtliche Vereinbarungen
  • Technische Unterlagen wie Datenblätter und Handbücher
  • Finanz- und Unternehmensberichte für interne und externe Adressaten

In all diesen Fällen trägt eine sorgfältige Spanisch-Übersetzung dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden und Prozesse in Spanien zu beschleunigen.

Wie Webtexte auf Spanisch wirklich benutzerfreundlich werden

Digital ist Spanisch längst Standard – von Nachrichtenportalen über Onlineshops bis hin zu Service-Portalen von Behörden. Entscheidend sind hier die kleinen Textelemente: Buttons wie „Añadir al carrito“, Fehlermeldungen im Checkout oder Hinweise zu Versand und Rückgabe. Wer seine Produktseiten oder Servicebereiche auf Spanisch übersetzen lassen möchte, sollte berücksichtigen, dass Nutzerinnen und Nutzer in Spanien klare, direkte Formulierungen bevorzugen. In vielen Projekten ist es daher sinnvoll, die eigene Website übersetzen zu lassen und Navigation, Formulare und Hilfeseiten gezielt auf Spanisch zu gestalten.

Auch Apps und Software-Oberflächen auf Spanisch orientieren sich in Spanien an gewohnten Begriffen und Abläufen. Menüeinträge, Push-Mitteilungen oder Tooltips sollen kurz, eindeutig und handlungsorientiert sein, etwa „Guardar cambios“ oder „Continuar“. Gleichzeitig erwarten viele Menschen in Spanien, dass Suchfunktion, Filter und Hilfecenter sauber lokalisiert sind. Damit Produkttexte, Blogbeiträge und Meta-Informationen in Suchmaschinen gut auffindbar sind, kann eine SEO-Übersetzung helfen, Spanisch sprachlich und strukturell optimal an Suchverhalten und Lesegewohnheiten anzupassen.

Top Dokumentarten für beglaubigte Übersetzungen im Spanischen

Beglaubigte Übersetzung
Geburtsurkunde
ab 46,95 €
Amtliche Übersetzung
Zeugnis
ab 46,95 €
Vereidigte Übersetzung
Heiratsurkunde
ab 46,95 €
Offizielle Übersetzung
Führerschein
ab 30,00 €
Beeidigte Übersetzung
Diplom
ab 46,95 €
Bestätigte Übersetzung
Abiturzeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führungszeugnis
ab 46,95 €
Amtliche Übersetzung
Personalausweis
ab 46,95 €

FAQs – beglaubigte Spanisch-Übersetzungen

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung von Spanisch nach Deutsch?

Eine beglaubigte Spanisch-Übersetzung beispielsweise einer Apostille ist schon ab 20,60 € (digital) buchbar. Der Dokumenttyp definiert den tatsächlichen Preis. Nach Hochladen Deiner Unterlagen über unser Online-Bestellsystem wird Dir der Preis sofort angezeigt.

Welche spanischen Dokumentarten können beglaubigt übersetzt werden?

Wir erstellen beglaubigte Übersetzungen für alle offiziellen spanischen Dokumente, wie beispielsweise für Ausweise, Urkunden oder Zeugnisse.

Welche Sprachkombis sind für offizielle Spanisch-Übersetzungen möglich?

Lingidoos gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen erstellen beglaubigte Übersetzungen von Spanisch nach Deutsch und von Deutsch nach Spanisch, bei Interesse auch in über 240 weiteren Sprachkombinationen.

Wann erhalte ich eine beglaubigte Spanisch-Übersetzung einer offiziellen Unterlage?

Durchschnittlich brauchen wir etwa 2-3 Werktage. Im Express liefern wir in digitaler Form (PDF) bereits innerhalb von nur 6-24h, abhängig vom Umfang auch etwas länger.

Wer sind Eure amtlich beeidigten Spanisch-Übersetzer:innen?

Unsere beeidigten Übersetzer:innen sind spanische Muttersprachler:innen, die sich auch mit dem von Dir gewählten (länderbezogenen) Dialekt auskennen. Außerdem haben sie viele Jahre Erfahrung mit offiziellen Spanischen Dokumenten, Urkunden und Ausweisen.