Jetzt Sofort-Angebot erhalten

Dokument hochladen, kostenloses Angebot erhalten & los geht’s.

Kostenlose Anfrage

Anfrage besprechen & individuelles Angebot erhalten.

Icon einer Waage für eine amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer – Lingidoo

Gerichtlich beeidigt

Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden

Symbol eines Schutzschilds für eine rechtssichere beglaubigte Übersetzung mit Akzeptanzgarantie – Lingidoo

Rechtssicher & gültig

Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte

Grafik einer Uhr für eine schnelle beglaubigte Übersetzung mit 6–24h Express-Option – Lingidoo

Express-Option

Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h

Symbol eines Schlosses für den datenschutzkonformen Upload einer beglaubigten Übersetzung – Lingidoo

100% Diskretion

Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten

Amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch

Für Behördengänge, Universitäten oder Hochzeiten im Ausland benötigen Sie offizielle französische Dokumente, die rechtlich Bestand haben. Unsere vereidigten Übersetzer erstellen Ihre beglaubigte Übersetzung gemäß ISO-Normen – inklusive Stempel und Unterschrift. Wir übersetzen alle Formate: Sie können bei uns pauschal alle französischen Dokumente beglaubigt übersetzen lassen. Lassen Sie jetzt in nur 2 Schritten Ihre französische Geburtsurkunde beglaubigt übersetzen, ein Zeugnis oder einen Handelsregisterauszug. Die Zustellung erfolgt vorab digital als PDF und das Original per Post.

  • Beeidigte Französisch-Übersetzer:innen für Deine beglaubigte Übersetzung
  • Express-Option in 6-24h
  • Anerkannt von Behörden & Ämtern
  • Bestätigung der Beglaubigung durch Unterschrift & Stempel
  • Versand digital als PDF und
  • postalisch als Hardcopy

Professionelle Französisch-Übersetzungen

Mit den Französisch-Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Lingidoo können Sie auf französischsprachigen Märkten im Ausland mit Ihrem Unternehmen überzeugen. Unsere erfahrenen Französisch-Übersetzer:innen machen Ihre Botschaft für ein größeres Publikum zugänglich. Über 300 Millionen Menschen sprechen Französisch und bis zum Jahr 2050 soll diese Zahl auf knapp 750 Millionen steigen, vor allem getrieben durch ein starkes Bevölkerungswachstum in Afrika. Interessant ist dieser Trend auch für Autoren, die so die Reichweite ihrer Bücher oder Romane drastisch erweitern können. Wer also einen Roman oder ein Buch übersetzen lassen möchte, ist mit dem französischsprachigen Zielmarkt gut beraten.

Dein Ansprechpartner im Übersetzungsbüro Französisch

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 45.000 ausgezeichnete beglaubigte Übersetzungen – Lingidoo

45.000+

beglaubigte Übersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 25.000 zufriedene Kunden von beglaubigten Übersetzungen – Lingidoo

25.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für beglaubigte Übersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 vereidigten Übersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & vereidigte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine beglaubigte Übersetzung mit 3-facher DIN-ISO Zertifizierung – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Unsere Kunden

Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
Sanofi
Fraunhofer
RWTH Aachen
TUM
DGN
SWB

Vereidigte Französisch-Übersetzer:innen mit Fachexpertise

Wir arbeiten ausschließlich mit vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, deren Muttersprache Französisch ist. Überdies besitzen sie eine Spezialisierung auf verschiedene Fachgebiete. Sie kennen sich mit allen offiziellen französischen Unterlagen aus, die beglaubigt übersetzt werden. Unser professionelles Team überzeugt demnach durch: 

  • Viele Jahre Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen und Fachübersetzungen
  • Gespür für sprachliche Feinheiten auf Französisch
  • Spezialistinnen und Spezialisten auf ihrem Fachgebiet
Muttersprachliche Französisch-Übersetzer

Erreichen Sie mit unserer Hilfe über 300 Millionen französischsprachige Menschen

Französisch ist die Amtssprache in weltweit 29 Ländern und wird von über 300 Millionen Menschen gesprochen, Tendenz stark steigend. Damit landet es unter den Top fünf der meistgesprochenen Sprachen. Mit einer Übersetzung in Französisch erreichen Sie demnach eine größere Gruppe von Menschen, die mögliche Business-Partner:innen oder Kundinnen und Kunden sind. Denn ein Großteil der Verwender:innen zieht es beispielsweise vor, auf Webseiten in ihrer Muttersprache einzukaufen. Im Bereich Fachübersetzungen macht eine Übertragung in weitere Sprachen überdies Wissen zugänglicher und erleichtert die Verwendung technischer Geräte.

Kosten für offizielle Französisch-Übersetzungen

Das Übersetzungsbüro Französisch sorgt für auf Ihre Vorstellungen zugeschnittene Resultate. Bei eiligen Projekten bieten wir Ihnen ebenfalls einen Express-Service an. Wie die Preise sich zusammensetzen, haben wir hier einmal übersichtlich aufgeschlüsselt:

Beglaubigte ÜbersetzungenPreise & Leistungen
Apostillen in 2 – 3 Werktagenab 20,60 €
Standard-Dokumenttypen in 2 – 3 Werktagenab 46,95 €
24h-Expresszzgl. 20 €
Persönliche Beratung
Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen
Offizieller Beglaubigungsvermerk
Von Ämtern akzeptiert
Du erhältst:
beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und
optional als Hardcopy postalisch per Einschreiben Einwurf

*Hinweis: Die angegebenen Preise und Lieferzeiten beziehen sich auf eine gescannte oder fotografierte A4-Seite und variieren je nach Dokumentenart. Erfolgt ein Text-Upload (keine Bilddateien), werden Preis und Bearbeitungsdauer auf Basis des tatsächlichen Textumfangs (Wortanzahl) berechnet. Sämtliche Preise sind Bruttopreise, inkl. 19 % MwSt. und gelten für die rein digitale Lieferung. Die Lieferzeit beinhaltet die E-Mail-Zustellung des PDF-Dokuments (bzw. als Download im Benutzer-Account), im Anschluss erfolgt der Versand der Hardcopy per Einschreiben Einwurf.

Bundesweiter Übersetzungsdienst Französisch

Bundesweit & international französische Unterlagen beglaubigt übersetzen

Kundinnen und Kunden aus Hamburg, Berlin, Frankfurt, Köln, München und vielen weiteren Städten nutzen unsere beglaubigten Französisch-Übersetzungen bundesweit. Dazu gehören Institutionen genauso wie Unternehmen oder aber Privatleute. Wir unterstützen Sie auch in weiteren Sprachen wie beispielsweise Englisch, auf Wunsch ebenso in Arabisch, Dänisch und bei Bedarf auch in Serbisch. Wir würden uns freuen, auch Sie schon bald mit beglaubigten französischen Unterlagen zu unterstützen.

Wissen kompakt

Zwischen Akzent und Amtssprache: Französisch in Frankreich

Französisch ist in Frankreich die zentrale Amts- und Alltagssprache und nutzt – wie Deutsch – das lateinische Alphabet, allerdings mit Akzenten wie é, è, ê oder ç. Auf Schildern, Formularen und Webseiten begegnen einem deshalb Schreibweisen wie „Élysée“, „François“ oder „façade“, die ohne diese Zeichen ihren Charakter verlieren würden. Zahlen werden in Frankreich meist mit Leerzeichen als Tausendertrennzeichen und Komma als Dezimalzeichen geschrieben, also 1 234,50 € statt 1,234.50 €. Damit Beträge, Datumsangaben und Namen zuverlässig verstanden werden, hilft eine sorgfältige Französisch-Übersetzung, die diese Schreib- und Zahlgewohnheiten in Frankreich mitdenkt.

In Frankreich folgen viele offizielle Dokumente klaren Standards: Ein Vertrag nennt das Datum oft im Format 31/12/2025, Beträge stehen in Euro, und wichtige Artikel oder Paragraphen sind eindeutig nummeriert. Technische Unterlagen auf Französisch greifen auf das metrische System zurück, also Meter, Kilogramm und Grad Celsius, und verweisen häufig auf Normen, etwa der International Organization for Standardization (ISO). Typische Dokumenttypen in Frankreich sind zum Beispiel technische Spezifikationen, Prüfberichte und Bedienungsanleitungen. Für solche Texte ist eine präzise technische Übersetzung sinnvoll, damit Fachbegriffe auf Französisch im französischen Arbeitsalltag wirklich verständlich und rechtssicher sind.

Gleichzeitig gibt es in Frankreich neben der Standardsprache Französisch regionale Varietäten, etwa im Süden oder in Grenzregionen, die im Alltag hörbar, schriftlich aber selten dominierend sind. Im Fernsehen, in Gesetzen und in den meisten digitalen Anwendungen begegnet man in Frankreich einem normierten Französisch mit relativ stabilen Formulierungen. Im Alltag in Frankreich heißt das: Ein lockerer Dialog in einer Serie kann regionale Färbungen haben, während ein Steuerbescheid oder ein Handbuch immer in Standardsprache verfasst ist. Wer Texte auf Französisch übersetzen lassen möchte, zielt in der Regel genau auf diese Standardsprache, oft explizit beschrieben als professionelle Französisch-Übersetzung. Daher ist auch bei der Übersetzung von Webseiten darauf zu achten, dass Währungen und Maßeinheiten korrekt lokalisiert werden, um Missverständnisse im E-Commerce zu vermeiden.

Formell, kollegial, rechtssicher – Französisch optimal übersetzen

In Frankreich hängt die passende Form von Französisch stark von der Situation ab. In Behörden, Gerichten oder offiziellen Schreiben ist ein formelles Französisch üblich, mit klaren Anreden wie „Madame“ oder „Monsieur“ und Floskeln wie „Je vous prie d’agréer…“. E-Mails unter Kolleginnen und Kollegen in Frankreich fallen dagegen oft deutlich kürzer aus, beginnen mit „Bonjour“ plus Vorname und wechseln nach einiger Zeit zum „tu“. Im Alltag in Frankreich heißt das: Zwischen einem Verwaltungsbescheid und einer Projekt-Mail liegen auf Französisch mehrere Stufen an Höflichkeit und Distanz.

Für Wirtschaft und Verwaltung in Frankreich spielt Rechtssicherheit eine große Rolle. Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzinformationen oder Gutachten müssen auf Französisch eindeutig, konsistent und juristisch belastbar formuliert sein. Hinzu kommen Vorgaben der zuständigen Aufsichtsbehörden in Frankreich – etwa im Finanz- oder Gesundheitsbereich – sowie europäische Regelungen, die im französischen Wortlaut korrekt umgesetzt werden müssen. Wer solche Unterlagen ins Französische übersetzen lässt, achtet daher nicht nur auf Terminologie, sondern auch auf typische Satzmuster und Verweise. Gerade hier unterstützt eine spezialisierte juristische Übersetzung, damit die Formulierungen im französischen Rechtssystem verständlich und anwendbar sind.

Digitale Alltagswege in Frankreich – Französisch gezielt übersetzt

Digitale Inhalte auf Französisch begleiten den Alltag in Frankreich von der Terminerinnerung des Arztes bis zur Online-Bestellung am Abend. Einen einführenden deutschsprachigen Überblick über Kultur und Alltag in Frankreich bietet zum Beispiel das Frankreich-Dossier des Goethe-Instituts. Nutzerinnen und Nutzer erwarten klare, eher knappe Formulierungen: Buttons wie „Ajouter au panier“, „Valider“ oder „Créer un compte“ sollen auf Französisch sofort verständlich sein. Dazu kommen Fehlermeldungen und Hinweistexte, die in Frankreich präzise, aber nicht unnötig dramatisch formuliert werden. Im Alltag in Frankreich heißt das: Es reicht nicht, nur lange Produktbeschreibungen auf Französisch übersetzen zu lassen – auch Mikrotexte wie Button-Beschriftungen, Formularhilfen und Bestätigungsnachrichten sind entscheidend.

Frankreich nutzt selbstverständlich internationale Plattformen und Suchmaschinen, doch die Suche selbst läuft sehr häufig auf Französisch. Wer etwa ein Hotel in einer Stadt in Frankreich sucht, kombiniert im Suchfeld oft Ortsname und einfache Begriffe wie „centre-ville“ oder „pas cher“. Wichtig ist, dass Begriffe für „Konto“, „Rechnung“, „Lieferung“ oder „Support“ in Portalen, Apps und E-Mails einheitlich auf Französisch erscheinen. Im Alltag in Frankreich heißt das: Ein Benutzerkonto kann auf dem Smartphone beginnen, im Browser fortgesetzt und später per E-Mail bestätigt werden – alle Texte sollten dieselben französischen Begriffe nutzen. Viele Unternehmen setzen deshalb auf konsistente Französisch-Übersetzungen, wenn sie Portale, Apps und Servicekommunikation miteinander verzahnen. Auch der Onlinehandel ist in Frankreich stark verbreitet, mit eigenen Gewohnheiten bei Versand, Rückgabe und Bezahlung. Ein Checkout-Formular fragt auf Französisch typischerweise nach „Numéro et nom de la rue“, „Code postal“ und „Ville“, oft ergänzt um eine Telefonnummer für den Paketdienst. Gleichzeitig müssen rechtliche Hinweise zu Widerruf, Datenschutz und Cookies in Frankreich gut sichtbar und leicht verständlich auf Französisch formuliert sein. Im Alltag in Frankreich zeigt sich: Ein Webshop wirkt erst dann wirklich vertrauenswürdig, wenn Produkttexte, rechtliche Informationen und Servicemails sprachlich zusammenpassen. Bei der Planung einer internationalen Shop-Struktur kann eine gezielte Webshop-Übersetzung ins Französische helfen, diese Anforderungen zu bündeln.

Tonlage und Typografie – was Texte in Frankreich prägt

In Frankreich prägen Anredeformen und kleine sprachliche Signale sehr stark, wie ein Text auf Französisch wahrgenommen wird. Im beruflichen Umfeld ist das „vous“ als höfliche Anrede weiterhin verbreitet, insbesondere in neuen Kontakten oder formellen Situationen, während das „tu“ eher zwischen vertrauten Personen genutzt wird. Eine E-Mail in Frankreich kann zum Beispiel mit „Bonjour Madame Dupont“ beginnen und später in der Zusammenarbeit zu „Bonjour Claire“ wechseln. Im Alltag in Frankreich heißt das: Wer Newsletter, Mailings oder Einladungen auf Französisch übersetzen lässt, entscheidet bewusst, ob ein eher distanzierter oder persönlicher Ton angemessen ist. Für Markenauftritte und Kampagnen trägt eine fein abgestimmte Marketing-Übersetzung dazu bei, dass sich französische Zielgruppen auch wirklich abgeholt fühlen.

Auch Farben, Layout und Struktur spielen in Frankreich eine wichtige Rolle. Viele Informationsmaterialien auf Französisch setzen auf klar gegliederte Überschriften, relativ dichte Textblöcke und gut erkennbare Hervorhebungen, etwa Fettdruck statt vieler Farben. Eine Rechnung in Frankreich zeigt typischerweise oben deutlich die „Numéro de facture“, das Datum und den Gesamtbetrag, darunter eine strukturierte Tabelle mit kurzen französischen Bezeichnungen der Positionen. Adressen folgen dem Schema Name, Straße, Postleitzahl und Ort, oft ergänzt um eine Länderangabe, wenn der Brief ins Ausland geht. Im Alltag in Frankreich heißt das: Sprache und Form greifen ineinander, damit Informationen schnell erfassbar sind. Wer Formulare, Broschüren oder Reports auf Französisch übersetzen lassen möchte, sollte daher immer mitdenken, wie diese Texte in Frankreich tatsächlich gelesen, abgelegt und weiterverarbeitet werden.

Beliebte Dokumentarten für beglaubigte Französisch-Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung
Geburtsurkunde
ab 46,95 €
Amtliche Übersetzung
Zeugnis
ab 46,95 €
Vereidigte Übersetzung
Heiratsurkunde
ab 46,95 €
Offizielle Übersetzung
Führerschein
ab 30,00 €
Beeidigte Übersetzung
Diplom
ab 46,95 €
Bestätigte Übersetzung
Abiturzeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führungszeugnis
ab 46,95 €
Amtliche Übersetzung
Personalausweis
ab 46,95 €

FAQs – beglaubigte Französisch-Übersetzungen

Welche französischen Dokumente können beglaubigt übersetzt werden?

Das Übersetzungsbüro Lingidoo erstellt beglaubigte Übersetzungen für sämtliche französischen Unterlagen und Dokumente, beispielsweise für Zeugnisse, Ausweise oder Urkunden.

Was kosten beglaubigte Übersetzungen von Französisch nach Deutsch?

Die beglaubigte Übersetzung einer französischen Apostille ist bereits ab 20,60 € digital erhältlich. Die Dokumentenart bestimmt letztendlich den Preis. Nach einem Upload der Unterlagen in unserem Online-Buchungssystem wird der Preis passend zur Dokumentenart direkt angezeigt.

Welche Sprachvarianten sind für beglaubigte Französisch-Übersetzungen möglich?

Unsere gerichtlich beeidigten Übersetzer:innen liefern beglaubigte Übersetzungen von Französisch nach Deutsch und von Deutsch nach Französisch und bei Bedarf auch in weiteren 240+ Sprachkombinationen.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung offizieller französischer Urkunden, Ausweise und Dokumenten?

Im Schnitt benötigen wir 2-3 Werktage. Im Express beschleunigt sich die Lieferung in digitaler Form (PDF) auf nur 6-24h.

Was kostet eine Fachübersetzung ins Französische?

Wir berechnen einen Startpreis von 0,08 € pro Wort zzgl. der für Deutschland geltenden MwSt. Noch mehr Infos können Sie der Übersicht für unsere Preise entnehmen.

Wer sind Eure Französisch-Übersetzer:innen?

Bei ihnen handelt es sich um Muttersprachlerinnen und Muttersprachler, die dementsprechend das nötige kulturelle Wissen mitbringen. Obendrein haben sie sich durch einen akademischen Hintergrund oder langjährige Erfahrung als Fachübersetzer:innen auf bestimmte Bereiche spezialisiert. Durch ihre genaue Arbeitsweise und Expertise sorgen sie somit für tadellose Texte.

Für welche Branchen und Fachgebiete übersetzt Ihr Texte ins Französische?

Unsere Übersetzer:innen besitzen die nötigen Fachkenntnisse, um medizinische, juristische oder etwa finanzielle Inhalte zu übertragen. Damit sind wir der Ansprechpartner für Banken, verschiedene Industriezweige oder Forschungseinrichtungen. Hier endet unsere Expertise jedoch noch nicht. Für Ihr Projekt finden wir daher garantiert ebenfalls eine treffende Lösung.