Beglaubigte Übersetzung Englisch ↔ Deutsch
Beauftrage Deine beglaubigte Übersetzung bequem & sicher online: Lade dazu ein Foto bzw. Scan/ PDF Deines Dokuments hoch und erhalte ein kostenloses, unverbindliches Sofort-Angebot, welches Du bei Gefallen direkt bestätigen kannst.
Gerichtlich beeidigt
Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden
Rechtssicher & gültig
Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte
Express-Option
Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h
100% Diskretion
Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten
Unsere Kunden
Übersetzungsbüro Englisch
Höchste Qualitätsstandards und rechtliche Präzision stehen bei Lingidoo an erster Stelle. Unsere erfahrenen und gerichtlich vereidigten Englisch-Übersetzer:innen sorgen dafür, dass Deine Unterlagen weltweit anerkannt werden. Wir übersetzen und beglaubigen Deine offiziellen Dokumente von Englisch nach Deutsch oder aber von Deutsch nach Englisch mit absoluter Fachkompetenz.
Ob für den nächsten Karriereschritt im Ausland, den Abschluss internationaler Kaufverträge oder die Anerkennung von Studienleistungen – verlässliche Übersetzungen sind hierfür unerlässlich. Unsere muttersprachlichen Expert:innen verfügen über fundierte Expertise in der Bearbeitung von Urkunden, Arbeitszeugnissen, Verträgen und offiziellen Bescheinigungen. Jede amtliche Übersetzung wird dabei gemäß strengen ISO-Normen erstellt und durch Stempel sowie Unterschrift rechtsgültig zertifiziert.
Du möchtest zeitnah und unkompliziert Deine Dokumente von Englisch nach Deutsch übersetzen lassen? Fordere einfach in nur 2 Minuten Dein kostenloses und unverbindliches Angebot über unser Online-Portal an. Unser Übersetzungsbüro Englisch Deutsch begleitet Dich professionell bei Deinem Vorhaben und garantiert Dir Ergebnisse, die auf ganzer Linie überzeugen.
Wenn Du beispielsweise eine Geburtsurkunde oder ein Zeugnis ins Englische überführen lassen möchtest, brauchen wir 2-3 Werktage für die digitale Version, im Express nur etwa 6-24h, abhängig vom Umfang. Die Merkmale unseres Services haben wir hier noch einmal zusammengefasst:
- Vereidigte Übersetzer:innen für englische Dokumente
- Von Ämtern & Behörden anerkannt
- Express in 6-24 h möglich
- Vermerk der Beglaubigung durch Stempel & Unterschrift
- Digitale Lieferung als PDF und
- als Hardcopy via Einschreiben
300.000+
Projekte & beglaubigte Übersetzungen
85.000+
Zufriedene Kundinnen und Kunden
6.000+
Exzellente & vereidigte Übersetzer:innen
Zertifiziert
3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993
So einfach funktioniert die Übersetzung!
Schritt 1: Dokument hochladen (als Foto oder PDF)
Hast Du bereits Fotos von den Dokumentenseiten gemacht oder diese eingescannt? Wenn nicht, solltest Du das am besten jetzt machen. Nutze dazu entweder Dein Smartphone bzw. Tablet oder einen Scanner. Achte bitte darauf, dass die Bilder scharf und gut belichtet sind. Klicke dann einfach auf den unteren Button „Dokument hochladen“.
Schritt 2: Sprache + Dokumenttyp wählen
Wähle den Dokumenttypen, die Ausgangs- und Zielsprache aus und schließe die Bestellung mit Deiner bevorzugten Bezahlmethode ab.
Schritt 3: Beglaubigt übersetzen lassen
Nach Auftragseingang legen unsere vereidigten Übersetzer:innen los. Deine beglaubigte Übersetzung Englisch ↔ Deutsch (digital mit Unterschrift und Stempel) erhältst du in 2–3 Tagen per E-Mail und in Deinem Nutzerkonto. Die Druckversion versenden wir zeitgleich per Einschreiben.
Vereidigte Übersetzer Englisch ↔ Deutsch
In unserem Übersetzungsbüro Englisch arbeiten ausschließlich Muttersprachler:innen mit mehrjähriger Übersetzungserfahrung und Fachkenntnissen der verschiedensten Branchen. Nur so werden sie unseren hohen Qualitätsansprüchen gerecht. Neben amerikanischem Englisch und britischem Englisch, decken wir viele weitere Variationen ab. Unsere Englisch-Übersetzer:innen verfügen über:
- Mehrjährige Übersetzungserfahrung
- Exzellentes Sprachgefühl für Englisch
- Fachexpertise auf Deinem Gebiet
- Einen sehr guten akademischen Abschluss
Kunden über unseren Übersetzungsservice
Preise für offizielle Englisch-Übersetzungen
Im Übersetzungsbüro Englisch ↔ Deutsch erhältst Du eine beglaubigte Sprachübersetzung nach Maß. Nutze dafür eilige Übersetzungen, auch gerne unseren Express-Service. Im Folgenden listen wir transparent die Preise & Konditionen unserer breit aufgestellten Übersetzungsdienste auf.
| Beglaubigte Übersetzungen | Preise & Leistungen |
|---|---|
| Apostillen in 2 – 3 Werktagen | ab 20,60 € |
| Standard-Dokumenttypen in 2 – 3 Werktagen | ab 46,95 € |
| 24h-Express | zzgl. 20 € |
| Persönliche Beratung | |
| Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen | |
| Offizieller Beglaubigungsvermerk | |
| Von Ämtern akzeptiert | |
| Du erhältst: | |
| beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und | |
| optional als Hardcopy postalisch per Einschreiben Einwurf |
*Hinweis: Die angegebenen Preise und Lieferzeiten beziehen sich auf eine gescannte oder fotografierte A4-Seite und variieren je nach Dokumentenart. Erfolgt ein Text-Upload (keine Bilddateien), werden Preis und Bearbeitungsdauer auf Basis des tatsächlichen Textumfangs (Wortanzahl) berechnet. Sämtliche Preise sind Bruttopreise, inkl. 19 % MwSt. und gelten für die rein digitale Lieferung. Die Lieferzeit beinhaltet die E-Mail-Zustellung des PDF-Dokuments (bzw. als Download im Benutzer-Account), im Anschluss erfolgt der Versand der Hardcopy per Einschreiben Einwurf.
Beglaubigte Übersetzung für englische Dokumente international
Unsere beglaubigten Übersetzungen von Englisch nach Deutsch und von Deutsch nach Englisch werden von Kundinnen und Kunden aus München, Berlin, Frankfurt, Köln, Düsseldorf oder Hamburg und unzähligen weiteren Städten genutzt. Du kannst uns bundesweit und international beauftragen. Wir unterstützen Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen mit qualitativ hochwertigen Englisch-Übersetzungen. Du möchtest Dich kostenlos und unverbindlich beraten lassen? Dann freuen wir uns auf Deine Kontaktaufnahme! Unser Spezialisten-Team unterstützt täglich Projekte in zahlreichen Sprachen – beispielsweise Chinesisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Norwegisch, Arabisch, Rumänisch sowie viele weitere Sprachen.
Dein Büro für beglaubigte Englisch ↔ Deutsch Übersetzungen
Ständige Qualitätskontrolle
Bei unserer Qualitätssicherung gehen wir keine Kompromisse ein. Daher durchlaufen wir jährlich strenge Prüfungsverfahren durch den TÜV und sind nach DIN EN ISO 17100 sowie DIN EN ISO 9001 zertifiziert. So können wir Dir herausragende Englisch-Übersetzungen garantieren.
Immer für Dich da
Das Übersetzungsbüro Englisch stärkt Dir auch über Wochenenden und Feiertage den Rücken oder wenn es mal besonders schnell gehen muss. Auf diese Weise sind wir dank unseres Bestellsystems 24/7 Tag & Nacht für Dich da.
Bestens beraten
Das fachkundige Lingidoo-Team berät Dich gerne persönlich. Unsere Spezialistinnen und Spezialisten kennen sich bestens mit den Besonderheiten der englischen Sprache aus und finden die perfekte Übersetzungslösung!
- Wissen kompakt
- Englisch: Die Weltsprache zwischen Tradition und globaler Dynamik
- Sprachliche Fallstricke: Warum „Simple English“ oft täuscht
- Wusstest Du schon? Spannende Fakten und kuriose Redewendungen
- Weltweit gefragt – Englisch gehört zu den wichtigsten Sprachen
- Welche Form gilt in den vier englischsprachigen Ländern?
- So klingen digitale Texte auf Englisch natürlich
- Anreden, Farben und Signale machen die englische Sprache lebendiger
- Englisch: Globale Standards im Vergleich
Wissen kompakt
Englisch: Die Weltsprache zwischen Tradition und globaler Dynamik
Englisch ist heute zweifellos die wichtigste globale Verkehrssprache. Doch ihre Geschichte ist eine faszinierende Reise der Transformation: Ursprünglich ein westgermanischer Dialekt, wurde die Sprache durch die normannische Eroberung im Jahr 1066 massiv vom Französischen beeinflusst. Dieser „Sprachschock“ ist der Grund, warum das Englische heute über einen riesigen Wortschatz verfügt, der oft zwei Begriffe für dieselbe Sache bietet – einen germanischen für den Alltag (z. B. ask) und einen romanischen für formelle Kontexte (z. B. enquire). Heute sprechen laut Berichten des British Council weltweit über 1,5 Milliarden Menschen Englisch, wobei die Zahl der Nicht-Muttersprachler die der Muttersprachler bei weitem übertrifft. Wenn Du eine beglaubigte Übersetzung Deiner Dokumente von Deutsch nach Englisch oder Englisch nach Deutsch beauftragst, eröffnest Du Dir damit Türen zu globalen Märkten, internationalen Universitäten und Behörden auf fast jedem Kontinent.
Sprachliche Fallstricke: Warum „Simple English“ oft täuscht
Englisch gilt oft als leicht zu lernen, doch die Tücke liegt im Detail. Für eine zertifizierte Übersetzung von Englisch nach Deutsch müssen feine Nuancen beachtet werden, die über Erfolg oder Misserfolg entscheiden können.
- Die Rechtschreib-Falle: Englisch ist berühmt-berüchtigt für seine Diskrepanz zwischen Schreibung und Aussprache. Wörter wie tough, through, though und thought sehen fast identisch aus, klingen aber völlig unterschiedlich. Dies erfordert bei schriftlichen Dokumenten höchste Sorgfalt.
- False Friends (Falsche Freunde): Ein Klassiker, der oft zu Missverständnissen führt. Wenn Du im Büro nach einem Chef fragst, suchst Du nach dem Küchenchef, nicht nach Deinem Vorgesetzten (dem boss). Auch ein eventuell ist im Englischen nicht eventually (was „schließlich“ bedeutet).
- Britisch vs. Amerikanisch: Es ist nicht nur der Akzent. Ein elevator in New York ist ein lift in London. Während im US-Englischen oft die direkte Art dominiert, nutzt das britische Englisch häufig „Understatements“ und komplexe Höflichkeitsfloskeln.
- Das „Oxford Comma“: Ein kleines Satzzeichen, über das ganze Gerichtsverfahren entschieden wurden. Es verdeutlicht Aufzählungen und zeigt, wie wichtig die grammatikalische Präzision in englischen Verträgen ist.
Wusstest Du schon? Spannende Fakten und kuriose Redewendungen
Das Englische steckt voller Rekorde und Kuriositäten. Wusstest Du zum Beispiel, dass die USA auf Bundesebene gar keine offizielle Amtssprache haben? Englisch ist dort lediglich die de facto gesprochene Sprache. Oder dass William Shakespeare über 1.700 Wörter erfunden hat, die wir heute noch ganz selbstverständlich nutzen?
Auch die englischen Redewendungen sind oft sehr bildhaft und für Außenstehende ohne Kontext kaum zu entschlüsseln:
| Englische Redewendung | Wörtliche Übersetzung | Eigentliche Bedeutung |
| A piece of cake | Ein Stück Kuchen | Etwas ist kinderleicht. |
| To bark up the wrong tree | Den falschen Baum anbellen | Auf dem Holzweg sein / eine falsche Fährte verfolgen. |
| Under the weather | Unter dem Wetter | Sich unwohl oder leicht krank fühlen. |
| Beat around the bush | Um den Busch herumschlagen | Um den heißen Brei herumreden. |
| Break a leg | Brich dir ein Bein | Viel Glück! (meist im Theater-Kontext). |
Diese Besonderheiten verdeutlichen, dass eine beglaubigte Übersetzung mehr ist als nur das Ersetzen von Wörtern. Es geht darum, den kulturellen Kontext zu treffen, damit Deine Dokumente – egal ob Abiturzeugnis oder Business-Vertrag – weltweit rechtssicher und authentisch wirken.
Weltweit gefragt – Englisch gehört zu den wichtigsten Sprachen
Englisch ist die gemeinsame sprachliche Basis in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien – überall kommt das lateinische Alphabet zum Einsatz, aber mit leicht unterschiedlichen Regeln. In Großbritannien ist etwa „colour“ Standard, während in den USA „color“ üblich ist; Ähnliches gilt für „centre/center“ oder „organise/organize“. Auch Datumsformate unterscheiden sich: In Großbritannien steht oft 31/12/2025, in den USA eher 12/31/2025. Damit solche Unterschiede nicht zu Missverständnissen führen, hilft eine gut geplante Englisch-Übersetzung, die jeweils zur Region passt.
In Deutschland blickt man schnell auf „Englisch“ als eine Sprache, doch in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien gibt es jeweils eigene Standards für Rechtschreibung, Interpunktion und Ton. Hinzu kommt, dass Englisch in diesen Ländern unterschiedlich klingt: Ein Hinweis kann in britischem Englisch eher zurückhaltend, in den USA direkter und werblicher formuliert sein, während Australien oft besonders locker wirkt. Im Alltag heißt das: Ein Produkttext, der in London gut funktioniert, muss in Toronto oder Sydney leicht angepasst werden. Wer Dokumente von Deutsch auf Englisch übersetzen lassen möchte, plant daher früh, ob eine neutrale Variante oder eine gezielte Übertragung für einzelne Märkte gebraucht wird.
Welche Form gilt in den vier englischsprachigen Ländern?
In Großbritannien, den USA, Kanada und Australien entscheidet der Kontext, welche Form von Englisch richtig ist. Ein Arbeitsvertrag braucht überall klaren, formellen Stil, während Social-Media-Posts locker und informell formuliert sein sollten. In Großbritannien ist eine Bewerbung oft zurückhaltend und höflich, in den USA eher offensiver und betonter im Hinblick auf Erfolge, in Australien und Kanada bewegt sich der Ton irgendwo dazwischen.
Wirtschaftlich spielen in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien unter anderem Finanzdienstleistungen, Rohstoffe, Industrie und der IT-Sektor eine wichtige Rolle. Typische Dokumenttypen auf Englisch sind zum Beispiel Lieferverträge, technische Spezifikationen und Geschäftsberichte. Diese Texte müssen sich oft an Vorgaben der zuständigen Aufsichtsbehörden in den jeweiligen Ländern orientieren, etwa an Finanzaufsichten oder Gesundheitsbehörden, und zusätzlich internationale Standards wie Normen der International Organization for Standardization (ISO) berücksichtigen. Im Alltag bedeutet das: Wer wichtige Unterlagen ins Englische übersetzen möchte, muss nicht nur Fachwörter treffen, sondern auch Struktur und Zitierweise an Großbritannien, die USA, Kanada oder Australien anpassen. Eine gut abgestimmte Englisch-Übersetzung sorgt dafür, dass Dokumente in allen vier Märkten nachvollziehbar bleiben.
So klingen digitale Texte auf Englisch natürlich
Digitale Inhalte auf Englisch begleiten Menschen in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien den ganzen Tag – von der Suche nach einem Restaurant bis zur Steuererklärung im Online-Portal. Nutzerinnen und Nutzer sind kurze, klare Mikrotexte gewohnt: „Sign up“, „Continue“ oder „Add to cart“ müssen ohne Nachdenken funktionieren. Ob jemand in London, New York, Vancouver oder Melbourne klickt, entscheidet oft ein einzelnes Wort. Deshalb reicht es nicht, nur lange Seiten auf Englisch übersetzen zu lassen; auch Buttons, Fehlermeldungen und Tooltips brauchen eine klare Richtung.
Im Onlinehandel zeigen sich die Unterschiede zwischen Großbritannien, den USA, Kanada und Australien besonders deutlich. Adressfelder müssen andere Bundesstaaten, Provinzen oder Postleitzahlenformate abbilden, und auch typische Zahlarten unterscheiden sich: Kreditkarte und digitale Wallets sind überall verbreitet, während bestimmte lokale Optionen nur in einzelnen Ländern wichtig sind. Ein Checkout-Formular auf Englisch fragt deshalb je nach Land nach „ZIP code“, „postcode“ oder „postal code“ und ordnet Straße, Hausnummer und Ort anders. Im Alltag bedeutet das: Wer einen Webshop für mehrere englischsprachige Märkte plant, braucht eine flexible Englisch-Übersetzung, die diese Unterschiede bei Formularen, Bestellbestätigungen und Produkttexten mitberücksichtigt.
Auch Apps und Software auf Englisch müssen mit diesen Varianten umgehen. Ein Menüpunkt wie „Settings“ oder „Preferences“ kann je nach Produkt und Zielgruppe anders wirken, und Begriffspaare wie „favourites/favorites“ oder „licence/license“ folgen den jeweiligen Standards in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien. Gleichzeitig erwarten Nutzerinnen und Nutzer in allen vier Ländern, dass Fehlermeldungen klar sind und konkrete Handlungsschritte anbieten. Wer Anwendungen international anbietet, plant deshalb früh, welche Oberfläche in britischem Englisch und welche in US-Englisch erscheinen soll. Im Alltag heißt das: Eine Anwendung kann technisch identisch sein, während die Texte für Kanada oder Australien leicht angepasst werden. In vielen Fällen werden solche Projekte als professionelle Englisch-Übersetzung geführt, bei denen von Anfang an festgelegt wird, welche Varianten unterstützt werden sollen.
Anreden, Farben und Signale machen die englische Sprache lebendiger
In Großbritannien, den USA, Kanada und Australien beeinflussen Anredeformen und kleine Signale stark, wie ein englischer Text wirkt. In E-Mails benutzen Menschen in Großbritannien und Kanada häufig eine Mischung aus „Dear“ plus Namen und eher zurückhaltenden Formulierungen, während in den USA schnell mit Vornamen und direkteren, enthusiastischen Sätzen gearbeitet wird. In Australien wirkt die Ansprache oft sehr freundlich und unkompliziert, ohne unprofessionell zu sein. Im Alltag heißt das: Eine Begrüßung, die in London passend ist, kann in Kalifornien zu kühl wirken, und umgekehrt kann ein US-typisch überschwänglicher Ton in Vancouver zu viel sein. Wer Kundenschreiben, Newsletter oder Kampagnentexte auf Englisch übersetzen lassen möchte, achtet daher darauf, Register und Höflichkeitsgrad pro Land anzupassen.
Auch Farbe, Layout und Informationsdichte haben Einfluss darauf, wie Englisch in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien gelesen wird. Viele Nutzerinnen und Nutzer erwarten übersichtliche Seiten mit klaren Überschriften, gut sichtbaren Call-to-Action-Elementen und genügend Weißraum, um Inhalte schnell zu erfassen. Ein Finanzbericht in den USA setzt andere visuelle Akzente als eine touristische Broschüre in Australien, auch wenn beide auf Englisch geschrieben sind. Typische Adressformate unterscheiden sich ebenfalls: In den USA steht etwa der Bundesstaat als Kürzel in der Zeile, während in Großbritannien der Ort und die Postleitzahl im Fokus stehen. Im Alltag bedeutet das: Wer Formulare, Berichte oder Präsentationen ins Englische übersetzen und für mehrere Länder adaptieren will, sollte Sprachfassung und Gestaltung immer gemeinsam denken. So entsteht eine Englisch-Übersetzung, die sich sowohl sprachlich als auch visuell passend in Großbritannien, den USA, Kanada und Australien anfühlt.
Englisch: Globale Standards im Vergleich
- USA: Verträge nutzen oft das US-amerikanische Englisch mit spezifischer Terminologie im Vertragsrecht (z. B. Agreement statt Contract). Beachte unbedingt das Datumsformat: Monat/Tag/Jahr.
- UK (Großbritannien): Die Referenz für europäische Behörden. Hier gilt die britische Rechtschreibung (-ise statt -ize), die wir bei Deiner Übersetzung präzise einhalten.
- Australien & Neuseeland: Diese Varianten lehnen sich stark an das britische Englisch an, nutzen aber im Bildungsbereich (Zeugnisse) oft ganz eigene Begriffe für akademische Grade.
- Kanada: Ein Sonderfall durch die Zweisprachigkeit. Wir berücksichtigen hier den Mix aus britischer Schreibweise und nordamerikanischen Fachbegriffen.
- Indien: „Indian English“ bewahrt oft formelle, fast höfische Formulierungen aus der Kolonialzeit. In offiziellen Dokumenten ist die exakte Wiedergabe dieser Nuancen wichtig für die Authentizität.
- Südafrika & Nigeria: In den größten afrikanischen Volkswirtschaften ist Englisch die Verwaltungs- und Rechtssprache. Hier fließen oft Begriffe aus den Lokalsprachen in die Urkunden ein, die wir fachgerecht interpretieren.
- Philippinen: Das dortige Englisch ist stark vom US-amerikanischen System geprägt, weist aber im Urkundenwesen (z. B. beim Standesamt) ganz eigene Stempelformate auf.
Beliebte Dokumente für beglaubigte Übersetzungen
FAQs – beglaubigte Übersetzung Englisch
Welche englischen Dokumente können beglaubigt übersetzt werden?
Das Übersetzungsbüro Lingidoo erstellt beglaubigte Übersetzungen für sämtliche englische Unterlagen und Dokumente, beispielsweise für Zeugnisse, Ausweise oder Urkunden.
Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung auf Englisch?
Wenn Behörden oder Ämter im englischen Sprachraum (wie USA, England, Australien) oder aber im Inland (für ausländische Dokumente) diese benötigen, beispielsweise für ein Führungszeugnis, eine Heiratsurkunde, einen Führerschein, oder ein Diplom.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung von Englisch zu Deutsch?
Eine amtlich beglaubigte Übersetzung für eine englische Apostille startet bereits ab 20,60 € (digital), die meisten Dokumentarten ab 46,95 €. Nach Upload im Online-Buchungssystem und Auswahl des Dokumenttyps, wird der Preis direkt kalkuliert und angezeigt.
In welchen Sprachvarianten bietet Lingidoo offizielle Englisch-Übersetzungen an?
Unsere gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen erstellen beglaubigte Übersetzungen von Englisch nach Deutsch, Deutsch nach Englisch und in über 240 weiteren Sprachkombinationen und 120+ Sprachen.
Wie lange benötigt die zertifizierte Übersetzung von englischen Dokumenten und Urkunden?
Durchschnittlich benötigen wir etwa 2-3 Werktage; im Express ist sie in digitaler Form (PDF) bereits in 6-24h umsetzbar.
Wer übersetzt mein Dokument im Übersetzungsbüro Englisch?
Unsere Englisch-Übersetzer:innen sind durch die Bank weg Muttersprachler:innen, die auch über regionale sowie die Landeskultur betreffende Unterschiede in Wortwahl, Schreibweise und Grammatik im Bilde sind. Außerdem geben wir Dein Projekt nur in die Hände einer Person, die über umfangreiches Fachwissen in Deiner Branche verfügt. Selbstverständlich berücksichtigen wir dabei auch, ob Dein Text ins britische oder amerikanische Englisch überführt werden soll.
Ist lediglich eine Übersetzung von Englisch zu Deutsch und Deutsch zu Englisch möglich?
Nein, wir haben muttersprachliche Übersetzer:innen für Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch und viele weitere Sprachkombinationen zur Auswahl. Besonders häufig übersetzen wir auch spanische und französische Texte ins Englische oder aus dem Englischen. Darüber hinaus sind auch beglaubigte Übersetzungen für die Sprachkombination Deutsch – Englisch und mehr jederzeit möglich.