Icon einer Waage für eine amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer – Lingidoo

Gerichtlich beeidigt

Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden

Symbol eines Schutzschilds für eine rechtssichere beglaubigte Übersetzung mit Akzeptanzgarantie – Lingidoo

Rechtssicher & gültig

Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte

Grafik einer Uhr für eine schnelle beglaubigte Übersetzung mit 6–24h Express-Option – Lingidoo

Express-Option

Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h

Symbol eines Schlosses für den datenschutzkonformen Upload einer beglaubigten Übersetzung – Lingidoo

100% Diskretion

Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten

Unsere Kunden

Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
Sanofi
Fraunhofer
RWTH Aachen
TUM
DGN
SWB

Übersetzungsbüro Chinesisch

Suchst Du nach einer zuverlässigen Brücke zwischen Fernost und Deutschland? Lingidoo bietet Dir höchste Qualitätsstandards durch unsere erfahrenen und gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen. Wir sorgen dafür, dass Deine offiziellen Unterlagen rechtlich unangreifbar sind, ganz gleich, ob wir Deine Dokumente von Chinesisch nach Deutsch oder aber von Deutsch nach Chinesisch übertragen.

Besonders bei komplexen Visa-Anträgen, der Gründung eines Unternehmens im Ausland oder der Anerkennung Deiner akademischen Abschlüsse ist absolute Präzision gefragt. Unsere muttersprachlichen Profis kennen die feinen Nuancen der chinesischen Sprache und erstellen Deine amtlichen Übersetzungen strikt nach geltenden ISO-Normen. Wenn Du Deine Dokumente von Chinesisch nach Deutsch übersetzen lassen möchtest, garantieren wir Dir volle Akzeptanz bei Ämtern und Konsulaten – natürlich inklusive offiziellem Stempel und Unterschrift.

Überzeuge Dich selbst von unserem Service und fordere Dein unverbindliches Angebot einfach in nur 2 Minuten an. Unser Übersetzungsbüro Chinesisch Deutsch wird Dich mit Schnelligkeit und fachlicher Expertise begeistern, damit Dein internationales Vorhaben ohne sprachliche Hürden zum Erfolg führt.

Du benötigst einen beglaubigten Zeugnis-Transfer, möchtest einen Führerschein, eine Heiratsurkunde oder Geburtsurkunde übersetzen lassen und das schnell? Dann nutze unseren Super-Express-Service, auch an Wochenenden und Feiertagen. Unser Service beinhaltet:

  • Beeidigte Übersetzer:innen für chinesische Dokumente
  • Von Ämtern & Behörden akzeptiert
  • Express-Umsetzung in 6-24 h
  • Gestempelter & unterschriebener Beglaubigungsvermerk
  • Zustellung via E-Mail als PDF und
  • per Post als Print-Version
Dein Ansprechpartner im Übersetzungsbüro Chinesisch

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 300.000 erfolgreich abgeschlossene Projekte inkl. beglaubigte Übersetzungen – Lingidoo

300.000+

Projekte & beglaubigte Übersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 85.000 zufriedene Kunden von Lingidoo

85.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für beglaubigte Übersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 vereidigten Übersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & vereidigte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine beglaubigte Übersetzung mit 3-facher DIN-ISO Zertifizierung – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Beeidigte und erfahrene Chinesisch-Übersetzer:innen

Beglaubigte Chinesisch-Übersetzungen lassen sich ohne vereidigte und qualifizierte Muttersprachler:innen nicht umsetzen. Dabei sind unsere Chinesisch-Übersetzer:innen auf unterschiedliche Untersprachen spezialisiert. Ihr Studium macht sie überdies zu Expertinnen und Experten für verschiedene Fachgebiete. Das Team im Übersetzungsbüro Chinesisch bringt demnach diese Eigenschaften mit: 

  • Langjährige Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen und Fachübersetzungen
  • Hervorragendes sprachliches Gespür für Chinesisch
  • Expertinnen und Experten auf Ihrem Fachgebiet
Muttersprachlicher Übersetzer für Chinesisch <-> Deutsch

Preise für beglaubigte Übersetzungen in Chinesisch

In unserem Übersetzungsbüro für Chinesisch erstellen wir amtlich beglaubigte Übersetzungen von Chinesisch nach Deutsch zu günstigen Preisen. Muss es schnell gehen, ermöglichen wir die pünktliche Umsetzung durch unseren Express-Service. Die entsprechenden Preise siehst Du im Weiteren aufgeschlüsselt:

Beglaubigte ÜbersetzungenPreise & Leistungen
Apostillen in 2 – 3 Werktagenab 20,60 €
Standard-Dokumenttypen in 2 – 3 Werktagenab 46,95 €
24h-Expresszzgl. 20 €
Persönliche Beratung
Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen
Offizieller Beglaubigungsvermerk
Von Ämtern akzeptiert
Du erhältst:
beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und
optional als Hardcopy postalisch per Einschreiben Einwurf

*Hinweis: Die angegebenen Preise und Lieferzeiten beziehen sich auf eine gescannte oder fotografierte A4-Seite und variieren je nach Dokumentenart. Erfolgt ein Text-Upload (keine Bilddateien), werden Preis und Bearbeitungsdauer auf Basis des tatsächlichen Textumfangs (Wortanzahl) berechnet. Sämtliche Preise sind Bruttopreise, inkl. 19 % MwSt. und gelten für die rein digitale Lieferung. Die Lieferzeit beinhaltet die E-Mail-Zustellung des PDF-Dokuments (bzw. als Download im Benutzer-Account), im Anschluss erfolgt der Versand der Hardcopy per Einschreiben Einwurf.

Bundesweiter Übersetzungsservice Chinesisch

Bundesweit & international chinesische Dokumente beglaubigt übersetzen lassen

Wir fertigen beglaubigte Chinesisch-Übersetzungen für Menschen aus Städten wie München, Hamburg, Frankfurt, Düsseldorf, Berlin und Köln an. Das sind jedoch nicht die einzigen Städte. Denn unserem chinesischen Übersetzungsservice vertrauen Kundinnen und Kunden bundesweit und international. Schließlich finden wir für jedes Vorhaben eine ausgezeichnete Lösung. Mit großem Vergnügen übertragen wir in Zukunft auch Deine Dokumente für die Sprachen Französisch und Ukrainisch! Gerne decken wir auch weitere Sprachen ab, wie z. B. Portugiesisch und Dänisch.

Wissen kompakt

Chinesisch: Das Reich der 50.000 Zeichen und vier Töne

Chinesisch ist kein monolithischer Block, sondern eine Sprachfamilie mit über 1,3 Milliarden Sprechern. Die bedeutendste Variante ist Mandarin (Pǔtōnghuà), das von rund 920 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen wird. Die chinesische Schrift ist das älteste kontinuierlich genutzte Schriftsystem der Welt – die ersten Funde auf Orakelknochen datieren auf etwa 1200 v. Chr. Heute ist Chinesisch eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen. Das monumentale Kangxi-Wörterbuch aus dem 18. Jahrhundert listet über 47.000 Schriftzeichen, wobei für den Alltag die Kenntnis von etwa 3.500 bis 5.000 Zeichen ausreicht. Seit der Schriftreform in den 1950er Jahren unterscheidet man zwischen Vereinfachtem Chinesisch (VR China, Singapur) und Traditionellem Chinesisch (Taiwan, Hongkong). Für eine zertifizierte Übersetzung von Chinesisch auf Deutsch ist die Wahl des korrekten Schriftsystems daher der erste und wichtigste Schritt für die rechtliche Anerkennung im Zielland.

Logogramme und Tonalität: Die Kunst der Präzision

Die radikale Andersartigkeit des Chinesischen gegenüber europäischen Sprachen liegt in seiner logografischen Natur.

  • Bilder statt Buchstaben: Jedes Zeichen ist eine Informationseinheit. Ein einziger Strich zu viel oder zu wenig kann aus „Kaufen“ (mǎi) das Wort „Verkaufen“ (mài) machen.
  • Die vier Töne: Mandarin nutzt vier feste Tonhöhenverläufe. Die Silbe ma kann „Mutter“, „Hanf“, „Pferd“ oder „schimpfen“ bedeuten – eine Herausforderung für die mündliche Kommunikation, die im Schriftlichen durch eindeutige Zeichen gelöst wird.
  • Grammatik ohne Ballast: Es gibt keine Konjugation, keine Deklination und keinen Plural. Zeitformen werden durch Partikel oder den Kontext bestimmt. Das macht den Satzbau (Syntax) zur entscheidenden Komponente.
  • Pinyin-System: Seit 1958 gibt es die offizielle Umschrift in lateinischen Buchstaben (Pinyin), die heute weltweit zum Erlernen der Sprache und für die digitale Texteingabe genutzt wird.

Schon gewusst? Spannende Fakten und die Macht der vier Zeichen

Wusstest Du, dass es im Chinesischen kein direktes Wort für „Ja“ oder „Nein“ gibt? Man antwortet meist, indem man das Verb der Frage wiederholt oder verneint. Besonders faszinierend sind die Chéngyǔ – klassische Redewendungen, die fast immer aus genau vier Zeichen bestehen und eine ganze historische Parabel zusammenfassen.


Chinesisches Chéngyǔ

Wörtliche Übersetzung

Eigentliche Bedeutung

Mǎ mǎ hū hū


Pferd Pferd Tiger Tiger


Mittelmäßig / lala / so lala.

Huà shé tiān zú


Einem Drachen Füße malen


Etwas Überflüssiges tun und das Ergebnis ruinieren.


Duì niú tán qín


Vor einer Kuh Laute spielen

Perlen vor die Säue werfen.


Yī jiàn dūo diāo


Ein Pfeil, zwei Adler


Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Eine beglaubigte Übersetzung Deiner Dokumente von Chinesisch nach Deutsch oder Deutsch nach Chinesisch, setzen wir für Dich im Handumdrehen um. Ob es um Geburtsurkunden, Handelsregisterauszüge oder Patente geht: Lingidoo sorgt für eine präzise Übertragung, die sowohl den formalen Standards als auch der kulturellen Tiefe des Reiches der Mitte gerecht wird.

Mandarin in China verstehen: Schrift, Normen, Nuancen

Chinesisch ist in China die gemeinsame Standardsprache, und im Alltag meint man damit fast immer Standard-Chinesisch (Mandarin) mit vereinfachten Schriftzeichen.

Einen kompakten deutschsprachigen Einstieg in Politik, Gesellschaft und Geschichte Chinas bietet zum Beispiel das China-Dossier der Bundeszentrale für politische Bildung. Für Leserinnen und Leser in China sind Zeichen wie 年, 合同 oder 温度 ganz selbstverständlich, auch wenn sie für Außenstehende komplex wirken. Ein Datum wie 2025年12月31日 oder ein Preis wie ¥1.250,50 ist in China klar lesbar, solange Aufbau und Kontext stimmen. Damit solche Details korrekt ankommen, braucht es eine sorgfältige Chinesisch-Übersetzung, die Schreibweise, Zahlenformat und Währung an den üblichen Gebrauch in China anpasst.

In offiziellen Dokumenten in China – etwa in Genehmigungen, technischen Spezifikationen oder Geschäftsberichten – steht fast immer Standard-Chinesisch (Mandarin) in vereinfachter Schrift. Pinyin, also die lateinische Umschrift, nutzt man in China vor allem für Eingaben, Nachschlagewerke oder Namen, zum Beispiel auf Visitenkarten oder Türschildern. Ein Gerätehandbuch in China kann daher außen einen Markennamen in lateinischer Schrift zeigen, im Inneren aber ausschließlich Mandarin-Texte mit chinesischen Zeichen. Gerade bei Sicherheits- und Wartungsanweisungen entscheidet eine präzise technische Übersetzung darüber, ob Fachbegriffe, Maßeinheiten und Warnhinweise in Chinesisch verständlich und rechtssicher sind.

Daneben gibt es in China viele regionale Varietäten, etwa in Shanghai oder Guangdong, doch in landesweiten Medien, Schulen und Behörden dominiert Standard-Chinesisch (Mandarin). Im Alltag in China heißt das: Ein Gespräch zwischen Kolleginnen kann im Dialekt beginnen, der Bericht an die Zentrale wird aber in normiertem Mandarin geschrieben. Wer Dokumente von Chinesisch auf Deutsch übersetzen lassen möchte, zielt in der Regel genau auf diese Standardsprache. Deshalb spricht man bei landesweiten Projekten oft von einer Chinesisch-Übersetzung, um klarzumachen, dass Mandarin mit vereinfachten Zeichen und den Usancen in China gemeint ist.

Mit Chinesisch einen neuen Markt erreichen

In China bestimmt die Situation, wie formell Standard-Chinesisch (Mandarin) klingen sollte. In Behörden, an Gerichten und in großen Staatsunternehmen erwartet man auf Chinesisch einen klaren, offiziellen Stil mit festen Anreden und typischen Satzmustern. Eine E-Mail an eine Kundin in China beginnt häufig mit einer höflichen Anrede und nennt Funktion und Unternehmen, während ein kurzer Chat in einem Projektkanal viel direkter formuliert ist. Für Vertragswerke, AGB, Lizenzvereinbarungen oder Patentanmeldungen brauchen Unternehmen eine besonders genaue Chinesisch-Übersetzung, weil schon kleine Verschiebungen im Mandarin-Wortlaut rechtliche Folgen haben können.

Die Wirtschaft in China wird unter anderem von Maschinenbau, Elektronik, Chemie und Finanzdienstleistungen geprägt, dazu kommen Handel und Logistik. Typische Dokumenttypen auf Chinesisch sind zum Beispiel Liefer- und Rahmenverträge, technische Spezifikationen und Prüfberichte. Einen deutschsprachigen Überblick über wirtschaftliche Rahmenbedingungen und den Markteinstieg in China bietet etwa Germany Trade & Invest (GTAI) mit ihren Länderseiten. Diese Texte orientieren sich an Vorgaben der zuständigen Aufsichtsbehörde in China und oft zusätzlich an internationalen Normen der International Organization for Standardization (ISO).

Im Alltag in China heißt das: Wer mit Partnern kooperiert oder an Ausschreibungen teilnimmt, lässt solche Unterlagen häufig ins Chinesische übersetzen, damit Mandarin-Fachbegriffe, Gliederung und Verweise wirklich zu den rechtlichen Standards in China passen.

So wirkt die Chinesisch-Übersetzung natürlich

Digitale Inhalte auf Standard-Chinesisch (Mandarin) begleiten den Alltag in China in Suchmaschinen, Super-Apps, Unternehmensportalen und internen Tools. Nutzerinnen und Nutzer sind gewohnt, dass Buttons, Menüs und Fehlermeldungen auf Chinesisch knapp, konsistent und gut lesbar sind. Ein Checkout-Button mit „立即购买“ (jetzt kaufen) oder „提交订单“ (Bestellung absenden) muss in China auf den ersten Blick verständlich sein, sonst wird der Kaufvorgang schnell abgebrochen.

Such- und Nutzungsgewohnheiten in China haben einige Besonderheiten, die sich direkt auf Mandarin-Texte auswirken. Viele Menschen suchen in China über lokale Suchmaschinen oder innerhalb großer Super-Apps, in denen Chat, Bezahlen, Karten und Mini-Programme zusammenlaufen. Ein Restaurant in China kann zum Beispiel über eine Karte gefunden, direkt auf Chinesisch bewertet und anschließend über einen mobilen Bezahldienst bezahlt werden. Im Alltag in China heißt das: Texte für Produktseiten, Bewertungsformulare und Support-Chats sollten in Chinesisch kurz sein, aber trotzdem wichtige Angaben wie Öffnungszeiten, Bedingungen zur Rückgabe oder Lieferzeit klar nennen. Wer Inhalte systematisch auf Chinesisch übersetzen lässt, achtet außerdem darauf, dass Begriffe in App, Website, Mailings und Handbüchern identisch verwendet werden, damit Mandarin-Leserinnen in China sich nicht umgewöhnen müssen.

Auch bei Daten und Kennzahlen spielt Standard-Chinesisch (Mandarin) eine wichtige Rolle. Technische Dokumentationen in China nutzen fast immer das metrische System mit Einheiten wie Meter, Kilogramm und Grad Celsius. Datumsangaben stehen häufig im Format Jahr-Monat-Tag, also z. B. 2025年06月01日, und Geldbeträge werden gewöhnlich in Renminbi (RMB) mit dem Symbol ¥ angegeben. Eine Tabelle in einem Bericht in China kann etwa Materialstärken in Millimetern, Beträge in Renminbi und Fristen nach lokalem Datumsformat zusammenführen. Damit internationale Teams diese Informationen korrekt lesen können, ist es hilfreich, technische Berichte und Statistiken ins Chinesische übersetzen zu lassen und gleichzeitig die vertrauten Strukturen in China zu erhalten.

Wie Tonfall und Design Texte in China prägen

In China entscheiden oft feine Nuancen im Standard-Chinesisch (Mandarin) darüber, ob ein Text höflich, neutral oder zu direkt wirkt. In einer formellen E-Mail auf Chinesisch kombiniert man häufig Familienname und Funktion, etwa „Wang Jingli, Projektleiterin“, während in einer Chat-Nachricht im Team in China meist nur der Vorname oder ein kurzer Nutzername steht. Einladungen zu Veranstaltungen führen auf Chinesisch typischerweise genaue Zeitangaben, Ort und Raum in der in China üblichen Reihenfolge auf, angefangen bei Stadt oder Bezirk. Im Alltag in China heißt das: Wer Kundenbriefe, Einladungen oder interne Anweisungen auf Chinesisch übersetzt, sollte auf Tonfall, Reihenfolge der Angaben und passende Grußformeln achten.

Auch Farben, Layout und Nutzerführung beeinflussen, wie Chinesisch-Texte in China wahrgenommen werden. Rote Akzente gelten in vielen Kontexten als positiv und aufmerksamkeitsstark, während dezente Farbkombinationen für Behördenportale oder Finanzanwendungen in Mandarin eher Vertrauen signalisieren. Viele Oberflächen in China sind auf mobile Nutzung optimiert: kurze Überschriften auf Chinesisch, gut klickbare Flächen und eine Navigation, die sich an der Lesegewohnheit von oben nach unten orientiert. Ein Beispiel ist eine Rechnungs-App in China, in der Nutzer ihre Belege auf Chinesisch anzeigen, prüfen und per Knopfdruck weiterleiten können. Damit solche Anwendungen im Alltag funktionieren, ist es wichtig, Bildschirmtexte, Hilfetexte und Formulare gezielt übersetzen zu lassen – immer mit Blick darauf, wie Standard-Chinesisch (Mandarin) in China gelesen und verstanden wird.

Beliebte Dokumente für beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung
Geburtsurkunde
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Zeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Heiratsurkunde
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führerschein
ab 30,00 €
Beglaubigte Übersetzung
Diplom
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Abiturzeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führungszeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Personalausweis
ab 46,95 €

FAQs – beglaubigte Übersetzungen Chinesisch

Wie lange dauert die beglaubigte Übersetzung von chinesischen Urkunden und Dokumenten?

Im Durchschnitt benötigen wir ca. 2-3 Werktage; im Express-Service ist die beglaubigte Übersetzung in digitaler Form (PDF) bereits nach 6-24h erhältlich.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung von Chinesisch nach Deutsch?

Der Startpreis einer amtlich beglaubigten Übersetzung für eine chinesische Apostille liegt bei 20,60 € (digital). Der Preis einer beglaubigten Übersetzung ist von der jeweiligen Dokumentenart abhängig. Nach Upload im Online-Bestellsystem und Auswahl des Dokumenttyps, wird der Preis direkt berechnet und angezeigt.

In welchen Sprachen fertigt Lingidoo beglaubigte Chinesisch-Übersetzungen an?

Unsere gerichtlich ermächtigten Übersetzer:innen setzen beglaubigte Übersetzungen von Chinesisch nach Deutsch, Deutsch nach Chinesisch und in über 240+ Sprachkombinationen um.

Für welche chinesischen Dokumente kann eine beglaubigte Übersetzung angefertigt werden?

Wir erstellen beglaubigte Übersetzungen für sämtliche chinesische Unterlagen und Dokumente, wie z. B. für Zeugnisse, Ausweise oder Urkunden.

Was zeichnet die beeidigten Übersetzer:innen für Chinesisch aus?

Bei unseren gerichtlich beeidigten Übersetzer:innen für Chinesisch – Deutsch oder Deutsch – Chinesisch handelt es sich um Muttersprachler:innen mit mehrjähriger Erfahrung in den verschiedensten Fachgebieten allen offiziellen chinesischen Dokumenten. Somit sind sie bestens vertraut mit den spezifischen Fachtermini sowie den typischen Textformen. Sie bringen kulturelles Hintergrundwissen mit und können die chinesischen Übersetzungen sprachlich genau an Deine Zielgruppe anpassen. Ob Mandarin, Wu, Min oder Yue – wir haben die richtige Person für Dein Übersetzungsprojekt!