Icon einer Waage für eine amtlich anerkannte beglaubigte Übersetzung durch beeidigte Übersetzer – Lingidoo

Gerichtlich beeidigt

Anerkannt bei allen Ämtern und Behörden

Symbol eines Schutzschilds für eine rechtssichere beglaubigte Übersetzung mit Akzeptanzgarantie – Lingidoo

Rechtssicher & gültig

Nach offiziellen Vorgaben der Landgerichte

Grafik einer Uhr für eine schnelle beglaubigte Übersetzung mit 6–24h Express-Option – Lingidoo

Express-Option

Lieferung auf Wunsch innerhalb von 6-24h

Symbol eines Schlosses für den datenschutzkonformen Upload einer beglaubigten Übersetzung – Lingidoo

100% Diskretion

Sicherer Upload & Verschlüsselte Daten

Unsere Kunden

Tesla
Continental
Telefónica
Siemens
Sanofi
Fraunhofer
RWTH Aachen
TUM
DGN
SWB

Übersetzungsbüro für Arabisch ↔ Deutsch

Lingidoo ist Dein Partner, wenn Du höchste Qualitätsstandards für Deine Unterlagen suchst. Mit unseren erfahrenen und gerichtlich vereidigten Übersetzer:innen bieten wir Dir absolute Sicherheit bei jedem Wort. Wir sorgen dafür, dass Du Deine Dokumente von Arabisch nach Deutsch oder aber von Deutsch nach Arabisch professionell übersetzen und zertifizieren lassen kannst, damit sie bei allen Institutionen anerkannt werden.

Ganz gleich ob Du Dokumente für Deinen Aufenthaltstitel, die Anerkennung Deiner Berufsabschlüsse oder für wichtige rechtliche Angelegenheiten benötigst – wir liefern Dir rechtsgültige Ergebnisse. Unsere vereidigten Muttersprachler:innen verfügen über tiefe Fachkenntnisse im Umgang mit Geburtsurkunden, Zeugnissen, Heiratsurkunden und Pässen. Deine amtlichen Übersetzungen werden dabei strikt nach geltenden ISO-Normen erstellt – inklusive offiziellem Stempel und Unterschrift der beeidigten Experten.

Du möchtest zeitnah und unkompliziert Deine Dokumente von Arabisch nach Deutsch übersetzen lassen? Dann nutze jetzt Deine Chance und fordere in nur 2 Minuten Dein kostenloses und unverbindliches Angebot an. Unser Übersetzungsbüro Arabisch Deutsch wird Dich mit Schnelligkeit, Präzision und einem erstklassigen Service auf ganzer Linie überzeugen.

Du möchtest eine Geburtsurkunde, eine Heiratsurkunde, eine Apostille oder ein arabisches Zeugnis übertragen lassen und das super schnell? Dann nutze doch einfach unseren Super-Express Service, auch über das Wochenende und sogar über Feiertage. Unser Angebot für Dich:

  • Express-Lieferung in 6-24h
  • Vereidigte Arabisch Übersetzer:innen
  • Anerkannt von Ämtern & Behörden
  • Nachweis der Beglaubigung (Stempel & Unterschrift)
  • Übersendung digital via E-Mail und im Benutzerkonto
  • postalisch als Print-Version
Dein Ansprechpartner im Übersetzungsbüro Arabisch

Paul Wiegand
Key Account Manager

Tel.: 0049 30 2798 0163

Icon einer Rakete für über 300.000 erfolgreich abgeschlossene Projekte inkl. beglaubigte Übersetzungen – Lingidoo

300.000+

Projekte & beglaubigte Übersetzungen

Icon einer Hand mit Stern für über 85.000 zufriedene Kunden von Lingidoo

85.000+

Zufriedene Kundinnen und Kunden

Icon eines Doktorhuts für beglaubigte Übersetzungen durch unser Netzwerk aus 6.000 vereidigten Übersetzern – Lingidoo

6.000+

Exzellente & vereidigte Übersetzer:innen

Icon eines Zertifikats für eine beglaubigte Übersetzung mit 3-facher DIN-ISO Zertifizierung – Lingidoo

Zertifiziert

3-fach: ISO 17100, ISO 9001, ISO 29993

Unsere vereidigten Arabisch-Übersetzer:innen

Für die besten Resultate arbeiten wir lediglich mit gerichtlich vereidigten Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern zusammen, die hervorragende Fachkenntnisse in verschiedenen Gebieten mitbringen. Auch auf landestypische Unterschiede verstehen sie sich bestens. Wodurch tut sich das Team im Übersetzungsbüro Arabisch ↔ Deutsch noch hervor? Das siehst Du hier: 

  • Jahrelange Praxis in beglaubigten Übersetzungen Arabisch – Deutsch
  • Ausgezeichnetes Gespür für Arabisch
  • Umfangreiche Kompetenz in Deinem Fachbereich und Deinen Dokumenten
  • Einen sehr guten Hochschulabschluss
Muttersprachliche Übersetzerin für Arabisch ↔ Deutsch

Kosten für beglaubigte Arabisch ↔ Deutsch Übersetzungen

Beim Übersetzungsbüro Arabisch ↔ Deutsch kannst Du Dich auf unsere amtlich beglaubigten Übersetzungen Deiner offiziellen arabischen Dokumente und Urkunden verlassen. Du erhältst Top-Qualität zu günstigen Preisen. Auch in Express-Zeit erhältst Du von uns ausschließlich Topqualität. Welche Preise wir dafür veranschlagen, ist im Weiteren aufgelistet.

Beglaubigte ÜbersetzungenPreise & Leistungen
Apostillen in 2 – 3 Werktagenab 20,60 €
Standard-Dokumenttypen in 2 – 3 Werktagenab 46,95 €
24h-Expresszzgl. 20 €
Persönliche Beratung
Übersetzung durch vereidigte Übersetzer:innen
Offizieller Beglaubigungsvermerk
Von Ämtern akzeptiert
Du erhältst:
beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und
optional als Hardcopy postalisch per Einschreiben Einwurf

*Hinweis: Die angegebenen Preise und Lieferzeiten beziehen sich auf eine gescannte oder fotografierte A4-Seite und variieren je nach Dokumentenart. Erfolgt ein Text-Upload (keine Bilddateien), werden Preis und Bearbeitungsdauer auf Basis des tatsächlichen Textumfangs (Wortanzahl) berechnet. Sämtliche Preise sind Bruttopreise, inkl. 19 % MwSt. und gelten für die rein digitale Lieferung. Die Lieferzeit beinhaltet die E-Mail-Zustellung des PDF-Dokuments (bzw. als Download im Benutzer-Account), im Anschluss erfolgt der Versand der Hardcopy per Einschreiben Einwurf.

Bundesweiter Übersetzungsservice Arabisch

Bundesweit vereidigter Übersetzungsdienst für Arabisch und viele weitere Sprachen

Auf unseren kompetenten Übersetzungsdienst verlassen sich Auftraggeber:innen bundesweit. So übernehmen wir Anfragen aus Köln, München, Frankfurt, Berlin oder Hamburg. Ebenso sind wir der Ansprechpartner für Personen aus vielen weiteren kleinen und großen Städten. Wir würden uns darüber freuen, schon bald auch Dich zu unserer Kundschaft zählen zu dürfen. Besonders häufig unterstützen wir mit Übersetzungen in Englisch, Polnisch und Russisch – auf Wunsch auch in selteneren Kombinationen wie Norwegisch. Schick uns Dein Dokument ganz unkompliziert und wir senden Dir kurzfristig ein passgenaues Angebot.

Wissen kompakt

Arabisch: Eine Weltsprache zwischen Tradition und modernem Alltag

Arabisch ist eine der faszinierendsten und einflussreichsten Sprachen der Menschheitsgeschichte. Als semitische Sprache, deren Ursprung auf der Arabischen Halbinsel liegt, verbreitete sie sich durch den Islam über den gesamten Nahen Osten und Nordafrika. Heute ist sie Amtssprache in über 20 Ländern und wird von mehr als 400 Millionen Menschen gesprochen. Eine Besonderheit des Arabischen ist die sogenannte Diglossie: Während das moderne Hocharabisch (Fusha) in der Literatur, den Medien und für offizielle Dokumente genutzt wird, variieren die gesprochenen Dialekte (Ammiya) von Marokko bis zum Golf erheblich. Wenn Du eine zertifizierte Übersetzung von Arabisch auf Deutsch beauftragst, ist daher höchste Präzision gefragt, um die Brücke zwischen formalem Standard und regionalem Kontext zu schlagen.

Sprachliche Besonderheiten: Von Rechts nach Links und das Wurzel-System

Die arabische Sprache unterscheidet sich strukturell fundamental vom Deutschen, was sie zu einer der anspruchsvollsten Sprachen für Übersetzer macht.

  • Die Schreibrichtung: Arabisch wird von rechts nach links geschrieben. Das hat nicht nur Auswirkungen auf die Typografie, sondern erfordert bei der Lokalisierung von Webseiten oder Broschüren ein komplettes Umdenken im Layout („Mirroring“).
  • Das Wurzel-System: Fast alle arabischen Wörter basieren auf einem System von drei Konsonanten (der Wurzel). Aus der Wurzel k-t-b (schreiben) entstehen durch das Hinzufügen von Vokalen Wörter wie kitab (Buch), katib (Schreiber) oder maktub (geschrieben). Dieses mathematisch anmutende System verleiht der Sprache eine enorme logische Tiefe.
  • Fehlende Kurzvokale: In der Alltagsschrift werden kurze Vokale meist weggelassen. Der Leser erschließt sich die Bedeutung aus dem Kontext. In offiziellen Urkunden oder religiösen Texten werden diese Hilfszeichen jedoch gesetzt, um absolute Eindeutigkeit zu garantieren.
  • Kein „P“ und kein „G“: Im klassischen Arabisch gibt es keinen „P“-Laut (oft durch „B“ ersetzt) und kein hartes „G“. Das führt oft zu charmanten Anpassungen bei Eigennamen oder Lehnwörtern.

Gewusst? Spannende Fakten und bildhafte Redewendungen

Wusstest Du, dass das Deutsche zahlreiche Wörter aus dem Arabischen entlehnt hat? Begriffe wie Alkohol, Zucker, Matratze oder Ziffer (von sifr für Null) haben ihren Ursprung in der arabischen Welt. Zudem gilt die arabische Kalligrafie weltweit als eigenständige, hochverehrte Kunstform. In der arabischen Alltagssprache begegnen einem Redewendungen, die oft tief in der Kultur und Gastfreundschaft verwurzelt sind:

Arabische RedewendungWörtliche ÜbersetzungEigentliche Bedeutung
Ala rasiAuf meinem KopfMit größtem Vergnügen / Sehr gerne.
In scha‘ AllahSo Gott willHoffentlich (oft als höfliche Zusage genutzt).
Dammu thaqilSein Blut ist schwerJemand ist unsympathisch oder langweilig.
Iydan fi kull fakharaIn jedem Tontopf eine HandÜberall seine Finger im Spiel haben.
Kullu ‚asalAlles ist HonigAlles ist bestens / wunderbar.

Egal ob es um die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten von Arabisch nach Deutsch oder Deutsch nach Arabisch geht: Bei Lingidoo achten wir darauf, dass Deine Unterlagen nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen übersetzt werden.

Die Wichtigkeit von Arabisch

Arabisch ist in vielen arabischen Ländern die Amts- und Alltagssprache, und schon die Schrift macht deutlich, wie anders Texte wirken können. Arabisch wird von rechts nach links geschrieben, während Zahlen in den arabischen Ländern je nach Kontext sowohl mit sogenannten arabisch-indischen Ziffern (٣٤٥) als auch mit westlichen Ziffern (345) erscheinen. In einem Vertrag oder auf einer Rechnung in Arabisch kann das Datum zum Beispiel als 31.01.2025 und der Betrag in einer lokalen Währung wie dem Riyal oder Dirham stehen. Damit solche Details sicher verstanden werden, hilft eine präzise Arabisch-Übersetzung, die Schreibweise, Zahlenformate und Währungen sauber an die Zielgruppe anpasst. In technischen Handbüchern oder Sicherheitsdatenblättern spielt außerdem eine sorgfältige technische Übersetzung eine zentrale Rolle.

In den arabischen Ländern begegnen sich zudem verschiedene Formen von Arabisch: eine überregionale Standardsprache für Medien, Bildung und Verwaltung, und viele regionale Dialekte im Alltag. Ein TV-Beitrag oder ein Gesetzestext wird meist in Standard-Arabisch verfasst, während Chat-Nachrichten, Werbeslogans oder Dialoge in Serien eher einen Dialekt nutzen, etwa aus Ägypten oder dem Golf. Im Alltag heißt das: Was in einer Werbung locker funktioniert, wirkt in einem Behördenbrief auf Arabisch schnell zu informell. Viele Projekte sprechen deshalb bewusst von einer Arabisch-Übersetzung, wenn klar sein soll, dass es um die Standardsprache geht.

Auch Maßeinheiten und Darstellungen von Zahlen sind in den arabischen Ländern wichtig. Technische Datenblätter auf Arabisch verwenden häufig metrische Einheiten, etwa Meter oder Kilogramm, und schreiben Dezimalzahlen mit Komma oder Punkt je nach lokalem Standard. Auf einem Etikett kann dann z. B. „500 g“ stehen, während in einer Betriebsanleitung detaillierte Temperaturbereiche angegeben sind. Damit Angaben zu Gewicht, Temperatur und Geldbeträgen im gesamten arabischsprachigen Raum konsistent bleiben, braucht es gut gepflegte Arabisch-Übersetzungen, die sich an den üblichen Standards der arabischen Länder orientieren.

Die verschiedenen Formen in arabischen Ländern

In arabischen Ländern hängt die passende Form von Arabisch stark von Situation und Beziehung ab. In einer Behörde oder bei einem Gericht wird ein formeller Stil in Standard-Arabisch erwartet, mit klaren Anreden und vollständigen Namen. In einer E-Mail an eine langjährige Geschäftspartnerin in Arabisch kann der Ton dagegen etwas persönlicher werden, bleibt aber respektvoll. Typische Anreden wie „Herr“ oder „Frau“ werden auf Arabisch oft mit Titeln wie „Doktor“ oder „Ingenieur“ verbunden, etwa bei Bau- oder IT-Projekten. Deshalb braucht es für Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Gutachten eine besonders genaue juristische Übersetzung, die die formalen Erwartungen in den jeweiligen Ländern erfüllt.

Wirtschaftlich sind viele arabischen Länder durch Branchen wie Energie, Bauprojekte, Finanzdienstleistungen und Tourismus geprägt. Für diese Bereiche entstehen viele Dokumenttypen auf Arabisch, etwa Lieferverträge, Ausschreibungen oder Finanzberichte, die sowohl lokale Vorgaben als auch internationale Regeln erfüllen müssen. In den jeweiligen Ländern überwachen zuständige Aufsichtsbehörden die Einhaltung nationaler Vorschriften, während internationale Standards der International Organization for Standardization (ISO) zusätzlich eine Rolle spielen können. Unternehmen, die an Ausschreibungen teilnehmen oder mit Partnern über Grenzen hinweg verhandeln, lassen solche Dokumente oft von Deutsch auf Arabisch übersetzen, damit Inhalte im gesamten arabischsprachigen Raum verständlich und rechtssicher sind.

So übersetzt man Arabisch natürlich und verständlich

Digitale Inhalte prägen den Alltag in den arabischen Ländern, und viele Nutzerinnen und Nutzer bewegen sich ganz selbstverständlich zwischen Arabisch und anderen Sprachen. In Suchmaschinen werden Produktnamen oder Fragen oft in Arabisch eingegeben, während Markennamen manchmal in lateinischer Schrift stehen. Eine Produktseite kann z. B. arabische Beschreibungen mit englischem Markennamen verbinden. Damit Navigationspunkte, Buttons und Fehlermeldungen trotzdem stimmig wirken, muss die Sprache konsequent durchdacht sein. Eine gut abgestimmte Arabisch-Übersetzung sorgt zum Beispiel dafür, dass ein „Jetzt kaufen“-Button in Arabisch klar, kurz und kulturell passend formuliert ist.

Auch Apps und Online-Portale in arabischen Ländern folgen dem Lesefluss von rechts nach links und kombinieren Arabisch mit vertrauten Symbolen. Ein Checkout in einem Webshop auf Arabisch führt Schritt für Schritt durch Adresseingabe, Versandart und Bezahlformular – idealerweise mit klaren Hinweisen bei Fehlern, etwa wenn eine Postleitzahl nicht vollständig ist. In den gängigen App-Stores erwarten Nutzer, dass Beschreibungen, Screenshots und kurze Updates in Arabisch verfügbar sind. Deshalb achten viele Teams auf konsistente Begriffe zwischen App, Website und Support-Bereich.

Darüber hinaus spielt Suchmaschinenoptimierung eine wachsende Rolle in arabischen Ländern. Keywords müssen in Arabisch sinnvoll gewählt werden, damit Nutzer ihre Suche nicht umständlich anpassen müssen. Ein Reiseführer für eine Stadt verwendet zum Beispiel andere Begriffe als eine Finanzplattform in Arabisch, auch wenn beide im selben Land verfügbar sind. Texte für Startseiten, Kategorieseiten und Blogartikel sollten deshalb sprachlich natürlich klingen und gleichzeitig relevante Suchbegriffe enthalten.

Wie kleine Signale Texte auf Arabisch prägen

In arabischen Ländern sind kleine kulturelle Signale im Schriftbild oft genauso wichtig wie die Grammatik und der Wortschatz. Häufige Höflichkeitsformen, respektvolle Grußformeln und typische Schlussformeln in E-Mails tragen dazu bei, dass eine Nachricht seriös und wertschätzend wirkt. In einer Einladung zu einer Konferenz auf Arabisch wird zum Beispiel neben Name und Titel auch die Institution betont, während in einer internen Nachricht die Anrede knapper ausfallen kann. Damit solche Feinheiten stimmig bleiben, sprechen viele Projekte gezielt von einer Arabisch-Übersetzung, die Tonfall und Formalität an Konventionen im arabischsprachigen Raum anpasst.

Farben, Symbole und Layout hängen eng mit der Leserichtung und den Erwartungen in arabischen Ländern zusammen. Grün kann in vielen Kontexten besonders positiv wirken, während andere Farben je nach Land unterschiedlich gelesen werden. Auf einer Website in Arabisch sollte die wichtigste Information rechts gut sichtbar stehen, weil der Blick in den Arabischen Ländern oft dort beginnt. Datumsangaben werden meist im Tages-Monats-Jahres-Format geschrieben, und Währungsangaben in lokalen Währungen ergänzen gelegentlich den US-Dollar oder Euro, etwa in touristischen Angeboten. Im Alltag heißt das: Wer Informationsflyer, Websites oder Vertragsunterlagen übersetzt, achtet nicht nur auf einzelne Wörter, sondern auch auf Gestaltung, Reihenfolge und Symbolik, damit Botschaften wirklich ankommen.

Arabisch: Die Brücke zwischen Modern und Regional

  • Ägypten: Das kulturelle Zentrum der arabischen Welt. Ägyptische Urkunden nutzen oft sehr blumige und formelle Einleitungen, die wir präzise ins sachliche Deutsche übertragen.
  • Golf-Staaten (V.A.E., Saudi-Arabien, Katar): Hier steht die Modernisierung im Fokus. Dokumente aus dem Bereich Wirtschaft und High-Tech erfordern ein sehr modernes Fachvokabular.
  • Levante (Libanon, Syrien, Jordanien): Die Dokumente aus dieser Region sind oft sehr traditionell aufgebaut. Wir kennen die spezifischen administrativen Strukturen dieser Länder genau.
  • Maghreb-Staaten: Wie erwähnt, ist hier der französische Einfluss enorm. Eine beglaubigte Übersetzung berücksichtigt hier oft die bilinguale Natur der Originale.

Beliebte Dokumente für beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung
Geburtsurkunde
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Zeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Heiratsurkunde
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führerschein
ab 30,00 €
Beglaubigte Übersetzung
Diplom
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Abiturzeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Führungszeugnis
ab 46,95 €
Beglaubigte Übersetzung
Personalausweis
ab 46,95 €

FAQs beglaubigte Übersetzungen Arabisch ↔ Deutsch

Wie lange dauert die beglaubigte Übersetzung von arabischen Dokumenten?

Die beglaubigte Übersetzung dauert etwa 2-3 Werktage, im Express ist sie auch innerhalb von 6-24h möglich.

Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung von Arabisch?

Wenn Ämter oder Hochschuleinrichtungen im arabischen Sprachraum (z.B. Irak, Syrien, Libanon) oder aber in Deutschland (für arabische Unterlagen) diese erfordern. Zu diesen gehört z.B. ein Zeugnis, Führerschein, Diplom, sowie ein Führungszeugnis, Abiturzeugnis oder eine Sterbeurkunde.

Welche arabischen Dokumente können beglaubigt übersetzt werden?

Lingidoo unterstützt alle amtlichen Dokumente wie beispielsweise Urkunden, Zeugnisse und Ausweise für beglaubigte Übersetzungen.

Wer sind Eure vereidigten Arabisch-Übersetzer:innen?

Sie sind gerichtlich vereidigte Muttersprachler:innen, wodurch sie einen umfassenden Wortschatz besitzen. Sie kennen sie sich genau mit der Sprache und Kultur des jeweiligen Landes und allen offiziellen arabischen Dokumenten, Urkunden und Zeugnissen aus.
 

Welche weiteren Sprachen bietet ihr an?

Wir haben selbstverständlich Übersetzer:innen für Deutsch – Arabisch und Arabisch – Deutsch. Obendrein besitzen wir langjährige Erfahrungen mit den Sprachkombinationen Englisch – Arabisch sowie Arabisch – Englisch. Weitere unterstützte Sprachen findest Du auf unserer Sprachen-Seite.